HE/BG 18.56

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 56

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥
סַרְוַה-קַרְמָאנְּי אַפּי סַדָא קוּרְוָאנּוֹ מַד-וְיַפָּאשְׂרַיַהּ
מַת-פְּרַסָאדָאד אַוָאפְּנוֹתי שָׂאשְׂוַתַםּ פַּדַם אַוְיַיַם

מילה אחרי מילה

סַרְוַה—כל; קַרְמָאנּי—פעולות; אַפּי—למרות; סַדָא—תמיד; קוּרְוָאנַּהּ—מבצע; מַת-וְיַפָּאשְׂרַיַהּ—תחת הגנתי; מַת-פְּרַסָאדָאת—בחסדי; אַוָאפְּנוֹתי—משיג האדם; שָׂאשְׂוַתַם—הנצחי; פַּדַם—המשכן; אַוְיַיַם—הבלתי נכחד.

תרגום

אף על פי שדְבֵקי הטהור מעורב בפעילויות שונות, הריהו מגיע בחסדי ובחסותי למשכני הנצחי והבלתי מתכלה.

התעמקות

המילה מַד-וְיַפָּאשְׂרַיַהּ פירושה בהגנתו של אלוהים. השתחררות מזוהמה חומרית אינה אפשרית ללא הדרכתו של האל או של נציגו, המורה הרוחני. הדָבֵק הטהור אינו שבוי עוד במיגבלותיו של הזמן, ומעשיו כולם, עשרים וארבע שעות ביממה, מונחים על-ידי אלוהים. האל מלא חסד לדָבֵק שכזה, וחרף קשיים שונים, מרוממו לבסוף למשכנו הנצחי, קְרּישְׁנַּלוֹקַה. כניסתו לשם מובטחת. משכן עילאי זה אינו נתון לתמורות; הכול בו נצחי, בלתי מתכלה ומלא בידע.