HE/BG 4.21

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 21

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥
נירָאשִׂיר יַתַה-צ׳יתְתָאתְמָא תְיַקְתַה-סַרְוַה-פַּריגְרַהַהּ
שָׂארִירַםּ קֵוַלַםּ קַרְמַה קוּרְוַן נָאפְּנוֹתי קילְבּישַׁם

מילה אחרי מילה

נירָאשִׂיהּ—ללא תשוקה לתוצאות; יַתַה—נשלטים; צ׳יתְתַה-אָתְמָא—המֶחשָב והתבונה; תְיַקְתַה—מוותרים עליה; סַרְוַה—כל; פַּריגְרַהַהּ—תחושת קניין; שָׂארִירַם—למען קיום הגוף; קֵוַלַם—בלבד; קַרְמַה—עבודה; קוּרְוַן—עושה; נַה—לעולם לא; אָפְּנוֹתי—משיג; קילְבּישַׁם—תגובות לחטאים.

תרגום

אדם בעל הבנה כזו פועל מתוך שליטה מוחלטת במֶחשָב ובתבונה. הוא מוותר על כל תחושת בעלות על קנייניו ועובד רק כנדרש למחייתו. מי שפועל כך, אינו מושפע עוד מתגובות החטא.

התעמקות

אדם מודע לקְרּישְׁנַּה פועל ללא ציפייה לתוצאות – טובות או רעות. מֶחשָבו ותבונתו נשלטים כליל. הוא יודע שמאחר שהוא חלקיק של העליון, הרי שכחלק מן השלם, המעשים שהוא מבצע אינם מעשיו; זה העליון שפועל דרכו. בשעה שיד נעה, זו אינה נעה מעצמה, אלא במאמצו של הגוף כולו. מי שמודע לקְרּישְׁנַּה, גם רצונותיו משולבים תמיד ברצון העליון, כיוון שאינו מתאווה עוד לעינוג חושים אנוכי. הוא פועל ממש כמו חלק ממכונה. ממש כשם שחלקי מכונה זקוקים לשמן ונקיון, גם הוא עמל ומקיים את גופו, ושומרו תקין לפעילות בשירות אוהב ונשגב לאישיות אלוה. משום כך הוא מחוסן מפני התגובות למאמציו. אפילו גופו אינו בבעלותו, כמו בעל חיים. ישנם מגדלי חיות אכזריים שהורגים את החיות שבבעלותם, אולם החיות לא מוחות, גם אין להן עצמאות ממשית. אדם מודע לקְרּישְׁנַּה, שחותר כולו להגשמה עצמית, אינו מבזבז את זמנו היקר על צבירה מיותרת של דברים חומריים. מאחר שאינו נזקק לאמצעים לא כשרים לצבירת ממון לצורך קיום גופו ונשמתו יחדיו, הרי שאינו מסתבך בחטאים חומריים, ופטור איפוא, מהתגובות למעשיו.