HU/SB 1.10.32


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

ajāta-śatruḥ pṛtanāṁ
gopīthāya madhu-dviṣaḥ
parebhyaḥ śaṅkitaḥ snehāt
prāyuṅkta catur-aṅgiṇīm


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ajāta-śatruḥ—Yudhiṣṭhira Mahārāja, akinek nem volt ellensége; pṛtanām—védelmi erők; gopīthāya—hogy védelmet nyújtson; madhu-dviṣaḥ—Madhu ellensége (Śrī Kṛṣṇa); parebhyaḥ—másoktól (ellenségektől); śaṅkitaḥ—félve; snehāt—szeretetből; prāyuṅkta—elrendelt; catuḥ-aṅgiṇīm—négy védelmi csapat.


FORDÍTÁS

Bár nem volt ellensége, Yudhiṣṭhira Mahārāja négy védelmi hadosztályt [lovakat, elefántokat, harci szekereket és gyalogságot] rendelt az Úr Śrī Kṛṣṇa, az asurák [démonok] ellensége mellé, hogy elkísérjék Őt. A király az ellenségtől tartva és az Úr iránti szeretetéből cselekedett így.


MAGYARÁZAT

A szabályszerű védelmi egységet lovak és elefántok alkotják, harci szekerekkel és gyalogosokkal együttesen. A lovakat és az elefántokat úgy képezik ki, hogy hegyeken, erdőkön, síkságokon keresztül bárhová képesek eljutni. A kocsihajtók számtalan lóval és elefánttal tudták felvenni a harcot, rettentő nyilaiktól a brahmāstráig (amely a modern atomfegyverhez hasonló) számtalan fegyver segítségével. Yudhiṣṭhira Mahārāja jól tudta, hogy Kṛṣṇa mindenki barátja és jóakarója, mégis voltak asurák, akik természetüknél fogva irigyek voltak az Úrra. Támadásuktól tartva, valamint Kṛṣṇa iránti szeretetéből a legkülönfélébb védelmi erőket rendelte az Úr Kṛṣṇa mellé, testőrökként. Az Úr Kṛṣṇa képes lett volna megvédeni Magát azoknak a támadásától, akik az Urat ellenségüknek tekintették, ám elfogadta Yudhiṣṭhira Mahārāja rendelkezését, mert nem tudta megtagadni az engedelmességet a királytól, aki unokabátyja volt. Az Úr transzcendentális kedvtelésében alárendelt szerepet fogad el, így néha Yaśodāmātā gondjaira bízza magát, hogy az megvédje Őt, amíg úgymond védtelen gyermek. Ez az Úr transzcendentális līlāja, kedvtelése. Az Úr és bhaktái közötti transzcendentális kapcsolatok mindegyikének alapvető elve azért nyilvánul meg, hogy olyan transzcendentális gyönyört élvezzenek, amelyhez semmi sem fogható, még a brahmānanda szintjének boldogsága sem.