HU/SB 1.12.32
32. VERS
- yakṣyamāṇo ’śvamedhena
- jñāti-droha-jihāsayā
- rājā labdha-dhano dadhyau
- nānyatra kara-daṇḍayoḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yakṣyamāṇaḥ—arra vágyva, hogy elvégezze; aśvamedhena—a lóáldozat ceremóniájával; jñāti-droha—rokonokkal harcolva; jihāsayā—hogy megszabaduljon; rājā—Yudhiṣṭhira király; labdha-dhanaḥ—a vagyonszerzésért; dadhyau—gondolt rá; na anyatra—másképp nem; kara-daṇḍayoḥ—adók és büntetések.
FORDÍTÁS
Ebben az időben Yudhiṣṭhira király egy lóáldozat végrehajtásán gondolkodott, hogy megszabaduljon azoktól a bűnöktől, amelyek a rokonaival vívott harc miatt zúdultak rá. Ám szeretett volna valami vagyonra szert tenni, hiszen az adókon és a büntetéseken kívül nem volt egyéb tartalék pénzforrása.
MAGYARÁZAT
Ahogyan a brāhmaṇáknak és a vipráknak joga volt ahhoz, hogy az állam támogassa őket, az állam vezetőjének is joga volt ahhoz, hogy adókat és büntetéseket szedjen az állampolgároktól. A kurukṣetrai csata után az államkincstár kiürült, és ezért az adókból és bírságokból összegyűlt összegen kívül nem volt más tartalék. Ez a pénz csupán az államköltségvetés számára volt elegendő, s mivel nem volt több vagyona, a király más módon akart pénzhez jutni, hogy elvégezhesse a lóáldozatot. Yudhiṣṭhira Mahārāja Bhīṣmadeva utasításait követve akarta végrehajtani ezt az áldozatot.