HU/SB 1.16.19


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

dharmaḥ uvāca—Dharma kérdezte; kaccit—vajon; bhadre—asszonyom; anāmayam—teljesen egészséges és derűs; ātmanaḥ—az önvaló; te—neked; vicchāyā asi—úgy tűnik, mintha a bánat árnya fedné; mlāyatā—ami elsötétít; īṣat—halványan; mukhena—az arcról; ālakṣaye—látszol; bhavatīm—magadnak; antarādhim—valami belső betegség; dūre—távol; bandhum—barát; śocasi—gondolsz; kañcana—valakire; amba—ó, anya.


FORDÍTÁS

Dharma [egy bika formájában] így szólt: Asszonyom, talán nem vagy egészséges és derűs? Miért fed a bánat árnyéka? Arcodon úgy látszik, mintha egészen elsötétültél volna. Valamilyen belső betegségtől szenvedsz, vagy egy rokonodra gondolsz, aki távol van?


MAGYARÁZAT

Ebben a Kali-korban az embereket szerte a világon aggodalmak gyötrik. Mindenki szenved valamilyen betegségtől, s elméjük állapota az arcukra van írva. Mindenki rokonának távolléte miatt szomorkodik. A Kali-kor sajátos jellemzője, hogy egyetlen családnak sem adatik meg, hogy együtt éljen. Hogy kenyerét megkeresse, az apa fiaitól távol él, vagy felesége van távol    —    és így tovább. Az emberek belső betegségektől szenvednek, szenvednek attól, hogy el kell válniuk szeretteiktől, és szenvednek az aggodalomtól, hogy fenn tudják-e tartani adott helyzetüket. Ez csupán néhány fontos tényező, amely ebben a korban az embereket mindig boldogtalanná teszi.