HU/SB 1.4.7


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


7. VERS

kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

katham—hogyan van; —szintén; pāṇḍaveyasya—Pāṇḍu leszármazottjának (Parīkṣitnek); rājarṣeḥ—a királynak, aki egy bölcs volt; muninā—a munival; saha—együtt; saṁvādaḥ—beszélgetés; samabhūt—történt; tāta—ó, kedves; yatra—ahol; eṣā—mint ez; sātvatī—transzcendentális; śrutiḥ—a Védák lényege.


FORDÍTÁS

Hogyan találkozott Parīkṣit király e nagy bölccsel, s hogyan vált lehetővé, hogy az elénekelje neki a Védák magasztos, transzcendentális lényegét [a Bhāgavatamot]?


MAGYARÁZAT

A Śrīmad-Bhāgavatamot itt a Védák lényegének nevezik. A Bhāgavatam nem egy kitalált történet, mint ahogyan azt néha a hozzá nem értők vélik. Śuka-saṁhitāként, Śrī Śukadeva Gosvāmī, a kiváló felszabadult bölcs által elbeszélt védikus himnuszként is ismerik.