HU/SB 1.8.5


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


5. VERS

sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sādhayitvā—elvégezve; ajāta-śatroḥ—annak, akinek nincsen ellensége; svam rājyam—saját királyság; kitavaiḥ—az okosak (Duryodhana és társai) által; hṛtam—bitorolt; ghātayitvā—megölve; asataḥ—lelkiismeretlen; rājñaḥ—a királynőé; kaca—hajfürt; sparśa—durván bánt vele; kṣata—csökkent; āyuṣaḥ—az élet hossza.


FORDÍTÁS

A leleményes Duryodhana és társai alattomosan magukhoz ragadták Yudhiṣṭhira királyságát, akinek nem volt ellensége. Az Úr kegyéből azonban Yudhiṣṭhira király visszakapta birodalmát, s a Duryodhanához csatlakozott becstelen királyokkal végzett az Úr. Mások is halálukat lelték: durván bántak Draupadī királynő hajával, így életüknek hamar vége szakadt.


MAGYARÁZAT

A dicsőséges napokban, azaz mielőtt a Kali-kor elkezdődött volna, a brāhmaṇák, a tehenek, a nők, a gyerekek és az idős emberek megfelelő védelemben részesültek.

  1. A brāhmaṇák védelme biztosítja a varṇa és āśrama, a legtudományosabb kulturális intézmény létét a lelki élet eredményessége érdekében.
  2. A tehénvédelem a legcsodálatosabb ételt, a tejet biztosítja számunkra, amely a finomabb agyszövetek képződését segíti elő, hogy az élet magasabb rendű céljait megérthessük.
  3. A nők védelme a társadalom erkölcsösségét biztosítja, amely egy jó generáció születését teszi lehetővé, a béke, a nyugalom és a haladás érdekében.
  4. A gyermekek védelme biztosítja a legjobb lehetőséget az emberi életformában, hogy felkészüljünk a felszabadulásra az anyagi kötelékek alól. A gyermekek védelmezése a garbhādhāna-saṁskāra tisztító folyamata általi fogantatással kezdődik el, amely egy tiszta életet tesz lehetővé.
  5. Az idősek védelmezésével lehetőséget adunk nekik, hogy felkészüljenek egy jobb életre a halál után.

Ez a tökéletes szemlélet olyan tényezőkre épít, melyek a sikeres emberi társadalom eléréséhez vezetnek, a kiművelt macskák és kutyák civilizációjával szemben. Az előbb felsorolt ártatlan lények elpusztítása szigorúan tilos, mert már bántalmazásuk is az ember életének megrövidüléséhez vezet. A Kali-korban ezek az élőlények nem kapnak megfelelő védelmet, ezért a jelenlegi generáció életének hossza jelentősen lecsökkent. A Bhagavad-gītā leírja, hogy amikor a nők a kellő védelem hiányában erkölcstelenné válnak, nem kívánt gyermekek születnek, akiket varṇa-saṅkarának neveznek. Egy erényes nő bántalmazása az élet rendkívüli megrövidülését vonja maga után. Duḥśāsana, Duryodhana fivére megsértette Draupadīt, aki példásan szemérmes volt, s a bűnösnek hamarosan meg kellett halnia. Ez csupán néhány az Úr szigorú szabályai közül, amelyeket korábban említettünk.