HU/SB 10.10.11


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

dehaḥ kim anna-dātuḥ svaṁ
niṣektur mātur eva ca
mātuḥ pitur vā balinaḥ
kretur agneḥ śuno ’pi vā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

dehaḥ—ez a test; kim anna-dātuḥ—a munkaadóhoz tartozik-e, aki a pénzt adja, hogy fenntartsam; svam—vagy személyesen az enyém; niṣektuḥ—(vagy azé) aki a magját kibocsájtotta; mātuḥ eva—vagy az anyáé, aki a méhében gondoskodott erről a testről; ca—és; mātuḥ pituḥ vā—vagy az anya apjáé, hiszen előfordul, hogy az anya apja elfogad egy unokát örökbefogadott fiaként; balinaḥ—(vagy azé) aki erőszakkal elveszi ezt a testet; kretuḥ—vagy azé, aki mint rabszolgát megvásárolja a testet; agneḥ—vagy a tűzé (hiszen végül a testet elhamvasztják); śunaḥ—vagy a kutyáké és keselyűké, melyek végül megeszik; api—még; —vagy.


FORDÍTÁS

Kié a test, amíg él? A munkaadójáé, az önvalóé, az apáé, az anyáé vagy az anya apjáé? Azé, aki erőszakkal elveszi, a rabszolgatartóé, aki megvásárolja, vagy a fiaké, akik elhamvasztják a tűzben? Vagy ha nem hamvasztják el, akkor a kutyáké, akik megeszik? Ki követeli jogosan magának a sok lehetséges igénylő közül? Nem helyes, ha valaki ezt nem állapítja meg, hanem ehelyett bűnös tettekkel tartja el ezt a testet.