HU/SB 10.4.13


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


13. VERS

iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

iti—ily módon; prabhāṣya—szólítva; tam—Kaṁsát; devī—Durgā istennő; māyā—Yogamāyā; bhagavatī—olyan hatalmas erővel rendelkezett, mint az Istenség Legfelsőbb Személyisége; bhuvi—a Föld színén; bahu-nāma—különféle neveken; niketeṣu—különböző helyeken; bahu-nāmā—különböző neveken; babhūva—vált; ha—valójában.


FORDÍTÁS

Így szólt Kaṁsához Durgā istennő, Yogamāyā, majd számtalan helyen megjelent, például Vārāṇasīban, és számtalan néven, köztük Annapūrṇāként, Durgāként, Kālīként és Bhadrāként lett híres.


MAGYARÁZAT

Durgā istennőt Kalkuttában Kālīként, Bombayban Mumbādevīként, Vārāṇasīban Annapūrṇāként, Cuttackban Bhadrakālīként, Ahmedabadban pedig Bhadrāként ünneplik. Mindenhol más néven ismerik tehát. Híveit śāktáknak, az Istenség Legfelsőbb Személyisége energiája imádóinak nevezik, míg azokat, akik Magát az Istenség Legfelsőbb Személyiségét imádják, vaiṣṇaváknak hívják. A vaiṣṇavák végül hazatérnek, vissza Istenhez, a lelki világba, míg a śākták sorsa az, hogy ebben az anyagi világban éljenek, s az anyagi boldogság különféle formáit élvezzék. Az anyagi világban az élőlénynek különböző testeket kell elfogadnia. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (BG 18.61). Yogamāyā, azaz Māyā, Durgā istennő az élőlénynek vágya alapján egy bizonyos fajta testet ad, amit yantrának, gépnek neveznek. Azok az élőlények azonban, akik felemelkednek a lelki világba, nem térnek vissza az anyagi test börtönébe (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna (BG 4.9)). A janma na eti szavak arra utalnak, hogy ezek az élőlények eredeti lelki testükben maradnak, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége társaságát élvezzék Vaikuṇṭha vagy Vṛndāvana transzcendentális birodalmában.