HU/SB 3.16.12


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


12. VERS

tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tat–ezért; me–Enyém; sva-bhartuḥ–mesterüknek; avasāyam–a szándék; alakṣamāṇau–nem tudva; yuṣmat–ellenetek; vyatikrama–sértés; gatim–eredmény; pratipadya–aratva; sadyaḥ–azonnal; bhūyaḥ–újra; mama antikam–közel Hozzám; itām–elér; tat–az; anugrahaḥ–egy szívesség; me–Nekem; yat–ami; kalpatām–legyen elrendezve; acirataḥ–nem hosszú; bhṛtayoḥ–e két szolgának; vivāsaḥ–száműzetés.


FORDÍTÁS

Szolgáim vétettek ellenetek, mert nem ismerték gazdájuk akaratát. Ezért hát nagy szívességnek tekinteném részetekről, ha úgy rendelkeznétek, hogy arassák le a gyümölcsöt, amelyet sértésük termett, ám hamar térjenek vissza Hozzám, s ne tartson sokáig száműzetésük távol hajlékomtól.


MAGYARÁZAT

Ebből a kijelentésből megérthetjük, mennyire vágyik az Úr arra, hogy szolgája visszatérjen Vaikuṇṭhára. Ez az eset bizonyítja, hogy akik egyszer eljutottak a Vaikuṇṭha-bolygóra, sosem eshetnek többé vissza. Jaya és Vijaya esetében sem leesésről volt szó    –    csupán véletlenről beszélhetünk. Az Úr mindig azt akarja, hogy ezek a bhakták amint lehetséges, visszatérjenek a Vaikuṇṭha-bolygóra. Fel kell tételeznünk, hogy az Úr és a bhaktái között nem fordulhat elő félreértés, ám ha két bhakta között nézeteltérés vagy ellentét támad, akkor szenvedniük kell a következményektől, annak ellenére, hogy ez a szenvedés ideiglenes. Az Úr olyan kegyes bhaktáihoz, hogy vállalta a felelősséget az ajtónállók sértéséért, s arra kérte a bölcseket, adják meg nekik a lehetőséget, hogy amint lehet, visszatérhessenek Vaikuṇṭhára.