HU/SB 3.16.35


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


35. VERS

tāv eva hy adhunā prāptau
pārṣada-pravarau hareḥ
diter jaṭhara-nirviṣṭaṁ
kāśyapaṁ teja ulbaṇam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tau–az a két ajtónálló; eva–bizonyára; hi–megszólította; adhunā–most; prāptau–megkapva; pārṣada-pravarau–fontos társai; hareḥ–az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; diteḥ–Ditinek; jaṭhara–anyaméh; nirviṣṭam–kerülve; kāśyapam–Kaśyapa Muninak; tejaḥ–mag; ulbaṇam–nagyon erős.


FORDÍTÁS

Az Úr Brahmā folytatta: Az Istenség Személyiségének két legfőbb ajtónállója most Diti méhébe került, Kaśyapa Muni erős magjával betakarva.


MAGYARÁZAT

Ez a vers félreérthetetlenül bizonyítja, hogy az élőlény, aki eredetileg a Vaikuṇṭhalokáról jön, az anyagi elemek börtönébe kerül. Az élőlény egy apa magjában állapodik meg, amely egy anya méhébe jut, s az anya emulgeált petesejtjének segítségével egy bizonyos fajta testet fejleszt ki. Ezzel kapcsolatban ne felejtsük el, hogy Kaśyapa Muni elméje nem volt a megfelelő állapotban, amikor két fiát, Hiraṇyākṣát és Hiraṇyakaśiput nemzette. Ezért a mag, melyet kibocsátott, rendkívül erős volt, ám ezzel egy időben a düh tulajdonságával is keveredett. Ebből azt a következtetést vonhatjuk le, hogy miközben az ember gyermeket nemz, elméjének nagyon józannak és odaadónak kell lennie. A védikus szentírások ennek érdekében a Garbhādhāna-saṁskārát javasolják. Ha az apa elméje nem józan, a kibocsátott mag nem lesz túl jó, s így az apa és az anya által létrehozott anyaggal borított élőlény démoni tulajdonságokkal rendelkezik majd, mint Hiraṇyākṣa és Hiraṇyakaśipu. A gyermeknemzés körülményeire nagyon kell ügyelni, hiszen ez egy komoly tudomány.