HU/SB 3.22.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

saḥ—te magad; bhavān—méltóságod; duhitṛ-sneha—a leányom iránti szeretet miatt; parikliṣṭa-ātmanaḥ—kinek elméje nyughatatlan; mama—enyém; śrotum—hallani; arhasi—légy elégedett; dīnasya—csekélységemnek; śrāvitam—az imának; kṛpayā—kegyesen; mune—ó, bölcs.


FORDÍTÁS

Ó, nagy bölcs! Légy kegyes, s hallgasd elégedettséggel alázatos imámat, mert a leányom iránt érzett szeretet felkavarta elmémet!


MAGYARÁZAT

Amikor egy tanítvány tökéletesen együttműködik a lelki tanítómesterrel, azaz megkapja az utasítását, s tökéletesen, komolyan végrehajtja, akkor jogában áll valamilyen áldást kérni a lelki tanítómestertől. Az Úr tiszta bhaktája, egy igaz lelki tanítómester tiszta tanítványa általában nem kér semmilyen szívességet sem az Úrtól, sem lelki tanítómesterétől, de még ha szükség van arra, hogy a kegyét kérjük, akkor sem tehetjük azt úgy, hogy nem tettük őt teljes mértékben elégedetté. Svāyambhuva Manu fel akarta tárni a szívét, s elmondani, mire készül lánya iránti szeretetében.