HU/SB 3.25.15


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


15. VERS

cetaḥ khalv asya bandhāya
muktaye cātmano matam
guṇeṣu saktaṁ bandhāya
rataṁ vā puṁsi muktaye


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

cetaḥ—tudat; khalu—valóban; asya—neki; bandhāya—a kötelékért; muktaye—a felszabadulásért; ca—és; ātmanaḥ—az élőlénynek; matam—tekintett; guṇeṣu—a természet három kötőerejében; saktam—vonzódó; bandhāya—a feltételekhez kötött életért; ratam—ragaszkodó; —vagy; puṁsi—az Istenség Legfelsőbb Személyiségében; muktaye—a felszabadulásért.


FORDÍTÁS

Azt az állapotot, amikor az élőlény tudata az anyagi természet három kötőerejéhez vonzódik, feltételekhez kötött életnek hívják. Ám ha tudata az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez ragaszkodik, akkor a felszabadulás tudatállapotában van.


MAGYARÁZAT

A Kṛṣṇa-tudat és a māyā-tudat között különbség van. A guṇeṣu, vagyis a māyā-tudat azt jelenti, hogy ragaszkodunk a természet három anyagi kötőerejéhez, aminek hatására az ember néha jóságban és tudásban, néha szenvedélyben, néha pedig tudatlanságban cselekszik. Ezek az eltérő minőségű cselekedetek, az anyagi élvezethez való ragaszkodással a középpontban, okozzák az ember feltételekhez kötött életét. Ha ugyanaz a cetaḥ, illetve a tudat az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, Kṛṣṇára irányul, vagyis amikor az ember Kṛṣṇa-tudatúvá válik, akkor a felszabadulás útját járja.