HU/SB 3.5.19


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

naitac citraṁ tvayi kṣattar
bādarāyaṇa-vīryaje
gṛhīto ’nanya-bhāvena
yat tvayā harir īśvaraḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na–soha; etat–az ilyen kérdések; citram–nagyon csodálatos; tvayi–benned; kṣattaḥ–ó, Vidura; bādarāyaṇa–Vyāsadevának; vīrya-je–a magjából született; gṛhītaḥ–elfogadta; ananya-bhāvena–a gondolattól való eltérés nélkül; yat–mert; tvayā–általad; hariḥ–az Istenség Személyisége; īśvaraḥ–az Úr.


FORDÍTÁS

Ó, Vidura! Egyáltalán nem csoda, hogy a legcsekélyebb eltérés nélkül elfogadtad az Urat, hisz Vyāsadeva magjából születtél.


MAGYARÁZAT

A kiváló szülők és a nemesi származás értékét veszi számba ez a vers Vidura születésével kapcsolatban. Egy emberi lény neveltetése akkor kezdődik, amikor az apa magja az anya méhébe kerül. Egy élőlény tettei alapján kerül egy bizonyos apa magjába. Vidura nem volt közönséges élőlény, ezért megkapta azt a lehetőséget, hogy Vyāsa magjából születhessen meg. Az emberi lény születése nagy tudomány, ezért annak érdekében, hogy a népesség jó tulajdonságokkal rendelkezzen, nagyon fontos, hogy a megtermékenyítés a garbhādhāna-saṁskārának nevezett védikus rítus szerint történjen. A problémát nem a népesség növekedésének megfékezése, hanem a jó tulajdonságokkal rendelkező, Vidura, Vyāsa és Maitreya szintjén álló népesség létrehozása jelenti. Nincs szükség arra, hogy gátat vessünk a népesség növekedésének, ha a gyermekek emberi lényekként születnek meg, s a szülők a születésükre vonatkozó összes előírást betartják. Az úgynevezett születésszabályozás nemcsak bűnös tett, de haszna sincsen.