HU/SB 4.11.30


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

tvaṁ pratyag-ātmani tadā bhagavaty ananta
ānanda-mātra upapanna-samasta-śaktau
bhaktiṁ vidhāya paramāṁ śanakair avidyā-
granthiṁ vibhetsyasi mamāham iti prarūḍham


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvam—te; pratyak-ātmani—a Felsőléleknek; tadā—akkor; bhagavati—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; anante—aki korlátlan; ānanda-mātre—minden gyönyör tárháza; upapanna—rendelkezik vele; samasta—minden; śaktau—energiák; bhaktim—odaadó szolgálatot; vidhāya—végezve; paramām—legfelsőbb; śanakaiḥ—nagyon hamar; avidyā—illúziónak; granthim—a csomó; vibhetsyasi—ki fogod bontani; mama—enyém; aham—én; iti—így; prarūḍham—nagyon szilárd.


FORDÍTÁS

Ha visszakerülsz természetes helyzetedbe, és a Legfelsőbb Urat szolgálod, aki minden öröm mindenható tárháza, s aki minden élőlényben jelen van Felsőlélekként, hamarosan megfeledkezel majd az „én” és „enyém” illuzórikus felfogásáról.


MAGYARÁZAT

Dhruva Mahārāja már felszabadult lélek volt, hiszen öt éves korában látta az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Ennek ellenére azonban ideiglenesen māyā illúziójának hatása alá került, s a testi életfelfogásban önmagát Uttama bátyjának tekintette. Az egész anyagi világ az „én” és az „enyém” felfogása alapján működik    —    ez az anyagi világhoz való vonzódás gyökere. Ha valaki e gyökérhez, az „én” és az „enyém” illuzórikus felfogásához vonzódik, akkor itt kell maradnia az anyagi világban a legkülönfélébb jó vagy embertelen körülmények között. Az Úr Kṛṣṇa kegyéből a bölcsek és az Úr Manu figyelmeztették Dhruva Mahārāját, hogy mondjon le az „én” és az „enyém” anyagi felfogásáról. Csupán attól, hogy az Úr odaadó szolgálatát végzi, illúziója könnyedén szertefoszlik majd.