HU/SB 4.21.9


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9. VERS

vidura uvāca
so ’bhiṣiktaḥ pṛthur viprair
labdhāśeṣa-surārhaṇaḥ
bibhrat sa vaiṣṇavaṁ tejo
hvor yābhyāṁ dudoha gām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

viduraḥ uvāca—Vidura mondta; saḥ—ő (Pṛthu király); abhiṣiktaḥ—amikor trónra emelték; pṛthuḥ—Pṛthu király; vipraiḥ—a nagy szentek és brāhmaṇák; labdha—elért; aśeṣa—számtalan; sura-arhaṇaḥ—a félistenek ajándékai; bibhrat—kiterjesztve; saḥ—ő; vaiṣṇavam—aki az Úr Viṣṇun keresztül kapta; tejaḥ—erő; bāhvoḥ—karok; yābhyām—amelyekkel; dudoha—hasznosította; gām—a Földet.


FORDÍTÁS

Így szólt Vidura: Kedves brāhmaṇám, Maitreya! Felemelő érzés hallani, hogy a nagy bölcsek és brāhmaṇák trónra emelték Pṛthu királyt. A félistenek tengernyi ajándékkal halmozták el, s miután Magától az Úr Viṣṇutól erőt kapott, hatalmát is kiterjesztette, mellyel termékennyé tette a Földet.


MAGYARÁZAT

Pṛthu Mahārāja az Úr Viṣṇu felhatalmazott inkarnációja és természetesen az Úr nagy vaiṣṇava híve volt. Minden félisten elégedett volt vele, és különféle ajándékokkal halmozták el, hogy segítsék királyi hatalmának gyakorlásában. Megkoronázásán a nagy bölcsek és szentek is részt vettek. Az ő áldásukkal uralkodott a Földön, melynek természeti kincseit úgy használta fel, hogy azzal a legnagyobb elégedettséget okozta a népnek. A Pṛthu király cselekedeteiről szóló korábbi fejezetek mindezt már elmondták. A következő versből nyilvánvalóvá válik, hogy minden államfőnek követnie kell Pṛthu Mahārāja példáját a birodalma feletti uralkodás tekintetében. Függetlenül attól, hogy az állam élén király vagy elnök áll, hogy a kormányzat monarchikus vagy demokratikus, e folyamat olyannyira tökéletes, hogy követésével mindenki boldog lesz, s mindenki nagyon könnyen végezheti majd az Istenség Legfelsőbb Személyisége odaadó szolgálatát.