HU/SB 4.25.16


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


16. VERS

sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sabhā—összejövetelekre szolgáló házak; catvara—terek; rathyābhiḥ—utcákkal; ākrīḍa-āyatana—játéktermek; āpaṇaiḥ—boltokkal; caitya—pihenőhelyek; dhvaja-patākābhiḥ—zászlókkal és füzérekkel; yuktām—díszített; vidruma—fák nélkül; vedibhiḥ—terekkel.


FORDÍTÁS

A városban körös-körül számos összejövetelekre alkalmas ház állt. Útkereszteződések, utak, éttermek, játéktermek, piacok, pihenőhelyek, zászlók, füzérek és gyönyörű parkok díszítették.


MAGYARÁZAT

Ez tehát a főváros. Tanácstermekkel, házakkal, terekkel, útkereszteződésekkel, utakkal és utcákkal, játéktermekkel, piacokkal és pihenésre szolgáló helyekkel van teli, s valamennyit zászlók és füzérek díszítik. A tereket kerítés veszi körül, s nincsenek rajtuk fák. A szívet a gyülekezeti teremhez hasonlíthatjuk, mert az élőlény a szívben van, a Paramātmāval együtt, ahogyan azt a Bhagavad-gītā (BG 15.15) elmondja: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. A szív a központja minden emlékezésnek, feledésnek és meditációnak. A szem, a fül és az orr az érzéki élvezet iránti vonzódás terei, a testben áramló különféle levegőket pedig utcákhoz lehet hasonlítani, melyeken az ember ide-oda járhat. Azt a yoga-folyamatot, amely a testben lévő levegő és a különféle idegek irányítására szolgál, suṣumnānak, a felszabadulás útjának nevezik. A test nyugvóhely is, mert amikor az élőlény elfárad, a testben pihen meg. A tenyeret és a talpat zászlókhoz és virágfüzérekhez hasonlítják.