HU/SB 4.25.2


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

rudra-gītaṁ bhagavataḥ
stotraṁ sarve pracetasaḥ
japantas te tapas tepur
varṣāṇām ayutaṁ jale


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

rudra-gītam—a dal, melyet az Úr Śiva énekelt; bhagavataḥ—az Úrnak; stotram—imát; sarve—minden; pracetasaḥ—a Pracetākként ismert hercegek; japantaḥ—ismételve; te—mindannyiuk; tapaḥ—lemondást; tepuḥ—végeztek; varṣāṇām—évekig; ayutam—tízezer; jale—a vízben.


FORDÍTÁS

A Pracetā hercegek tízezer évig álltak a víz alatt, s énekelték az imákat, amelyekre az Úr Śiva tanította őket.


MAGYARÁZAT

Manapság meghökkenünk, amikor azt halljuk, hogy a hercegek tízezer évig a víz alatt álltak. Ám a levegőn vagy a víz mélyén élni egy és ugyanaz    —    az embernek csak meg kell tanulnia a módját. A vízi élőlények egész életüket a vízben töltik. A vízben olyan kedvező feltételek uralkodnak, amely képessé teszik őket arra, hogy ott éljenek. A Pracetā hercegek korában azonban az emberek százezer évig éltek. Ha valaki e hosszú évekből tízezer évet a lemondásra tudott szentelni, élete hátralévő részében biztos volt a siker számára. Mindez nem volt túlságosan megdöbbentő akkoriban. Manapság az ember nem képes ilyen teljesítményre, de a Satya-yugában ez nagyon is lehetséges volt.