HU/SB 4.28.19


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

na mayy anāśite bhuṅkte
nāsnāte snāti mat-parā
mayi ruṣṭe susantrastā
bhartsite yata-vāg bhayāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—soha; mayi—amikor én; anāśite—nem ettem; bhuṅkte—ő evett; na—soha; asnāte—nem fürödtem; snāti—ő fürdött; mat-parā—mindig rajongott értem; mayi—amikor én; ruṣṭe—mérges voltam; su-santrastā—nagyon megrémült; bhartsite—amikor szidtam; yata-vāk—teljesen fegyelmezte szavait; bhayāt—félelemből.


FORDÍTÁS

Aztán a hajdani együttléteikre kezdett gondolni. Visszaemlékezett rá, hogy a felesége nem evett addig, amíg ő be nem fejezte az evést, és nem fürdött, amíg ő meg nem fürdött, s hogy mindig nagyon ragaszkodott hozzá, olyannyira, hogy ha néha megharagudott rá, és megszidta, csak csendben állt, s tűrte helytelen viselkedését.


MAGYARÁZAT

Egy feleségnek mindig engedelmeskednie kell a férjének. Az alázatosság, a szelíd viselkedés és az engedelmesség a feleségnek azok a tulajdonságai, amelyek a férjet nagyon figyelmessé teszik vele szemben. A családi élet szempontjából nagyon jó, ha a férj ragaszkodik a feleségéhez, de a lelki fejlődés tekintetében nem túl kedvező. Éppen ezért minden családban meg kell alapozni a Kṛṣṇa-tudatot. Ha a férj és a feleség nagyon ragaszkodnak egymáshoz a Kṛṣṇa-tudatban, az mindkettőjüknek jó, mert Kṛṣṇa áll életük középpontjában. Máskülönben, ha a férj túlságosan kötődik a feleségéhez, következő életében nő lesz. Az a nő, aki túlságosan ragaszkodik a férjéhez, férfi lesz a következő életében. Természetesen a nő számára előnyös, ha férfivá válik, de a férfinak egyáltalán nem kedvez, ha nő lesz belőle.