HU/SB 4.29.21


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


21. VERS

saṁvatsaraś caṇḍavegaḥ
kālo yenopalakṣitaḥ
tasyāhānīha gandharvā
gandharvyo rātrayaḥ smṛtāḥ
haranty āyuḥ parikrāntyā
ṣaṣṭy-uttara-śata-trayam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

saṁvatsaraḥ—év; caṇḍa-vegaḥ—Caṇḍavegának nevezett; kālaḥ—idő; yena—ami által; upalakṣitaḥ—jelképezett; tasya—az élet hosszának; ahāni—napok; iha—ebben az életben; gandharvāḥ—gandharvák; gandharvyaḥ—gandharvīk; rātrayaḥ—éjjelek; smṛtāḥ—megértett; haranti—elveszik; āyuḥ—az élet hosszát; parikrāntyā—utazva; ṣaṣṭi—hatvan; uttara—fölött; śata—száz; trayam—három.


FORDÍTÁS

Amit korábban Caṇḍavegának, a hatalmas időnek neveztem, az gandharváknak és gandharvīknak nevezett nappalokból és éjszakákból áll. A nappalok és éjszakák múlása, melyek összesen háromszázhatvan napot tesznek ki, egyre csökkenti a test életének hosszát.


MAGYARÁZAT

A parikrāntyā szó jelentése „utazva”. Az élőlény éjjel-nappal utazik szekerén a háromszázhatvan (vagy ennél is több) napból és éjszakából álló év során. E felesleges erőfeszítést, amely ahhoz szükséges, hogy az élet e háromszázhatvan nappala és éjszakája elteljen, nevezik az élet fejlődésének.