HU/SB 4.3.18


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

naitādṛśānāṁ sva-jana-vyapekṣayā
gṛhān pratīyād anavasthitātmanām
ye ’bhyāgatān vakra-dhiyābhicakṣate
āropita-bhrūbhir amarṣaṇākṣibhiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—nem; etādṛśānām—mint ez; sva-jana—rokonok; vyapekṣayā—attól függő; gṛhān—a házában; pratīyāt—az ember menjen; anavasthita—zavart; ātmanām—elme; ye—azok; abhyāgatān—vendégek; vakra-dhiyā—rideg fogadtatással; abhicakṣate—nézve; āropita-bhrūbhiḥ—felvont szemöldökkel; amarṣaṇa—dühös; akṣibhiḥ—szemmel.


FORDÍTÁS

Senki se lépjen más házába    —    még akkor sem, ha azt gondolja, hogy az a rokona vagy a barátja    —,    ha a házigazda elméje zavart, s felvont szemöldökkel, dühtől égő szemmel néz vendégére.


MAGYARÁZAT

Bármilyen alacsony származású is valaki, sohasem barátságtalan a gyermekeivel, a feleségével és legközelebbi rokonaival szemben. Még a tigris is kedves a kölykeihez, hiszen az állatvilágban minden állat szépen bánik a kölykével. Satī Dakṣa lánya volt, ezért bármilyen kegyetlen és alávaló volt is Dakṣa, az lett volna a természetes, ha szépen fogadja őt. Itt azonban az anavasthita szó arra utal, hogy az ilyen emberben nem lehet megbízni. A tigrisek nagyon kedvesek a kölykeikhez, de azt is tudjuk, hogy néha felfalják őket. A gonosz emberekben nem szabad megbízni, mert mindig ingatagok. Satīnak Śiva azt a tanácsot adta, hogy ne menjen apja házába, hiszen nem helyes, ha egy ilyen apát rokonának tart, és szívélyes meghívás nélkül az otthonába látogat.