HU/SB 4.6.27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

tāra-hema-mahāratna-
vimāna-śata-saṅkulām
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
yathā khaṁ sataḍid-ghanam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tāra-hema—igazgyöngyökből és aranyból; mahā-ratna—értékes drágakövek; vimāna—repülőgépek; śata—százaival; saṅkulām—zsúfolt; juṣṭām—lefoglalt, élvezett; puṇyajana-strībhiḥ—a yakṣák feleségei által; yathā—mint; kham—az ég; sa-taḍit-ghanam—a villámlással és a felhőkkel.


FORDÍTÁS

A mennyek lakóinak repülőit igazgyöngy, arany és számtalan drágakő díszíti, ők maguk pedig az égen úszó felhőkhöz hasonlatosak, melyeket az időnként felvillanó villámok ékesítenek.


MAGYARÁZAT

Azok a repülők, amelyekről ez a vers beszámol, egészen mások, mint amelyeket mi ismerünk. A Śrīmad-Bhāgavatamban    —    és valamennyi védikus írásban    —    számtalan leírást találhatunk a vimānáról, ami repülőgépet jelent. Minden bolygón másfajta repülőkkel találkozunk. Ezen a nagy Föld bolygón gépek hajtják őket, más bolygókon azonban mantra himnuszokkal működnek. A mennyek lakói szintén repülővel járnak, leginkább puszta szórakozásból, hogy az egyik bolygóról a másikra repülhessenek. A Siddhalokák népe repülőgépek nélkül juthat el más bolygókra. A mennyek gyönyörű repülőit a vers az éghez hasonlítja, mert az égen szállnak. Utasaikról azt mondja, olyanok, akár a felhők, a gyönyörű nőkről, a mennyek lakóinak feleségeiről pedig azt, hogy olyanok, mint a villámlás. A repülők, melyek a felső bolygókról hozták utasaikat Kailāsa birodalmába, csodálatos látványt nyújtottak.