HU/SB 4.6.42


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


42. VERS

brahmovāca
jāne tvām īśaṁ viśvasya
jagato yoni-bījayoḥ
śakteḥ śivasya ca paraṁ
yat tad brahma nirantaram


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

brahmā uvāca—az Úr Brahmā mondta; jāne—ismerlek; tvām—téged (az Úr Śivát); īśam—az irányítóját; viśvasya—az egész anyagi megnyilvánulásnak; jagataḥ—a kozmikus megnyilvánulásnak; yoni-bījayoḥ—az anyának és az apának; śakteḥ—az energiának; śivasya—Śivának; ca—és; param—a Legfelsőbb; yat—ami; tat—az; brahma—változás nélkül; nirantaram—anyagi tulajdonságok nélküli.


FORDÍTÁS

Az Úr Brahmā így szólt: Kedves Úr Śivám! Tudom, hogy te vagy az egész anyagi megnyilvánulás irányítója, a kozmikus megnyilvánulás anyja és atyja egy személyben, valamint a kozmikus megnyilvánuláson túli Legfelsőbb Brahman is. Ekképpen ismerlek téged.


MAGYARÁZAT

Noha az Úr Śiva nagy tisztelettel ajánlotta hódolatát az Úr Brahmānak, az Úr Brahmā tudta, hogy az Úr Śiva emelkedettebb helyzetben van, mint ő. A Brahma-saṁhitā ír az Úr Śiva helyzetéről: eredeti helyzetüket tekintve nincs különbség az Úr Viṣṇu és az Úr Śiva között, az Úr Śiva mégis különbözik az Úr Viṣṇutól. Olyan ez, mint ahogyan a tej a joghurtban szintén nem különbözik az eredeti tejtől, amelyből készült.