HU/SB 4.8.39
39. VERS
- maitreya uvāca
- ity udāhṛtam ākarṇya
- bhagavān nāradas tadā
- prītaḥ pratyāha taṁ bālaṁ
- sad-vākyam anukampayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
maitreyaḥ uvāca—a bölcs Maitreya folytatta; iti—így; udāhṛtam—beszélt; ākarṇya—hallatán; bhagavān nāradaḥ—a nagy személyiség, Nārada; tadā—ezek után; prītaḥ—elégedett lévén; pratyāha—válaszolt; tam—neki; bālam—a fiú; sat-vākyam—jó tanács; anukampayā—együttérzően.
FORDÍTÁS
A bölcs Maitreya folytatta: Miután a nagy Nārada Muni végighallgatta Dhruva Mahārāja szavait, nagy együttérzés töltötte el, s hogy indokolatlan kegyében részesítse, a következő jó tanácsot adta neki:
MAGYARÁZAT
A nagy bölcs, Nārada a legkiválóbb lelki tanítómester, ezért természetes, hogy egyedül azzal törődik, hogy a legnagyobb áldást adja mindazoknak, akikkel találkozik. Dhruva Mahārāja azonban még gyerek volt, és követelése is egy játékos gyermekre vallott. A nagy bölcset mégis együttérzés fogta el iránta, s hogy jót tegyen vele, elmondta neki a következő verseket.