HU/SB 5.12.10


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


10. VERS

evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

evam—így; kṛśam—sovány vagy alacsony; sthūlam—kövér; aṇuḥ—kicsi; bṛhat—nagy; yat—ami; asat—ideiglenes; ca—és; sat—létezik; jīvam—az élőlények; ajīvam—élettelen anyag; anyat—más okok; dravya—jelenség; sva-bhāva—természet; āśaya—helyzet; kāla—idő; karma—cselekedetek; nāmnā—csak ilyen nevek által; ajayā—az anyagi természet által; avehi—meg kell értened; kṛtam—létrehozott; dvitīyam—kettősség.


FORDÍTÁS

Ennek az univerzumnak nincs valódi, végső léte, ezért a benne lévő dolgok    —    rövidség, különbségek, nagyság, soványság, kicsiség, eredmény, ok, életszimptómák és anyagok    —    mind csupán a képzelet szüleményei. Valamennyi csupán ugyanabból az anyagból, földből készült edény, csak az elnevezésük más. A különbséget a szubsztancia, a természet, a veleszületett hajlam, az idő és a cselekedet határozza meg. Tudnod kell, hogy ezek pusztán az anyagi természet létrehozta mechanikus megnyilvánulások.


MAGYARÁZAT

Az anyagi világ ideiglenes megnyilvánulásait és változatait pusztán az anyagi természet hozza létre a különféle körülmények között: prakṛteḥ kṛyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Az anyagi természet által végrehajtott tetteket és azok visszahatásait néha saját tudományos feltalálásainknak tekintjük, ezért magunknak akarunk tulajdonítani minden érdemet, s elutasítjuk Isten létét. Erről ír a Bhagavad-gītā (BG 3.27): ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate. Amiatt, hogy az illuzórikus külső energia befedi az élőlényt, az élőlény igyekszik a maga érdemének tulajdonítani az anyagi világ különféle megnyilvánulásait. Ezeket azonban az anyagi erő, melyet az Istenség Legfelsőbb Személyiségének energiája lendít mozgásba, automatikusan hozza létre. A végső ok ezért a Legfelsőbb Személy. A Brahma-saṁhitā kijelenti:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Ő minden ok oka, a végső ok. Ezzel kapcsolatban Śrīla Madhvācārya így szólt: evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva. ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Az eredeti ok az Úr Viṣṇu, ám az emberek tudatlanságból azt gondolják, hogy az anyag minden dolog oka.

rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ

A dolgokat az ideiglenes, külsődleges síkon szemléljük, így azonban nem a valóságot látjuk. A valódi védelmezője és menedéke minden dolognak Brahman, a Legfelsőbb, s nem a király.

goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ

A valódi védelmező az anyagi természet, de az ő Ura Viṣṇu. Ő az Ura mindennek. Kívülről és belülről egyaránt az Úr Janārdana irányít. Ő az oka, hogy a szavaknak értelmük van, s Ő az oka mindannak, ami minden hangban kifejezésre jut.

śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ

Az Úr Viṣṇu az egész teremtés nyugvóhelye: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (BG 14.27). Minden a Brahmanon nyugszik. Valamennyi univerzum a brahmajyotiban van, s az univerzumok atmoszférája ad helyet a bolygók mindegyikének. Minden bolygón óceánok, hegyek, államok és királyságok vannak, s mindegyik bolygó számtalan élőlénynek nyújt menedéket. Lábaikon mind a földön állnak, de végső soron minden az Istenség Legfelsőbb Személyisége energiáin nyugszik. Ezért nevezik Őt sarva-kāraṇa-kāraṇamnak, minden ok okának.