HU/SB 5.14.22


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

karhi sma cit kāma-madhu-lavān vicinvan yadā para-dāra-para-drav-yāṇy avarundhāno rājñā svāmibhir vā nihataḥ pataty apāre niraye.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

karhi sma cit—néha; kāma-madhu-lavān—a mézédes érzékkielégítés apró cseppjeit; vicinvan—keresve; yadā—amikor; para-dāra—egy másik feleséget vagy egy olyan nőt, aki nem az ő felesége; para-dravyāṇi—más pénze és tulajdona; avarundhānaḥ—saját tulajdonának tekinti; rājñā—a kormány; svāmibhiḥ vā—vagy a nő férje illetve rokonai; nihataḥ—jól megverik; patati—leesik; apāre—határtalan; niraye—pokoli élethelyzet (a kormány börtöne, ahová olyan bűnös cselekedetek miatt zárnak valakit, mint amilyen a nemi erőszak, az emberrablás vagy mások tulajdonának elrablása).


FORDÍTÁS

A feltételekhez kötött lelket néha az érzékkielégítésből származó parányi boldogság vonzereje ragadja el, s így tiltott nemi életet él, vagy ellopja mások tulajdonát. Ilyenkor a kormány emberei elfogják, vagy a nő férje vagy védelmezője látja el a baját. A jelentéktelen anyagi elégedettségért cserébe pokoli helyzetbe kerül, és nemi erőszakért, emberrablásért, tolvajlásért és hasonló tettekért börtönbe vetik.


MAGYARÁZAT

Az anyagi élet olyan, hogy annak köszönhetően, hogy a feltételekhez kötött lélek csak a nemi élettel, a szerencsejátékkal, az ivással és a húsevéssel törődik, mindig veszélyben van. A húsevés és az ivás vagy kábítószer élvezet egyre jobban felizgatja az érzékeit, és így a nők áldozatává válik. Ahhoz, hogy valaki eltartson egy nőt, pénzre van szüksége, és hogy pénzt szerezzen, koldul, kölcsönöz vagy lop. Így aztán olyan szörnyű tetteket hajt végre, amelyek miatt mind ebben, mind a következő életében szenvednie kell. Következésképpen azoknak, akik szeretnének lelki életet élni, vagy az önmegvalósítás útját járják, fel kell hagyniuk a tiltott nemi élettel. Sok bhakta bukik el a tiltott nemi élet miatt. Pénzt lopnak, sőt még a nagy tiszteletben tartott lemondott rendből is leesnek, aztán pedig hogy megkeressék a kenyerüket, cselédmunkára kényszerülnek, és koldus lesz belőlük. Ezért mondják a śāstrák: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham, a materializmus a nemi életen alapszik, legyen az akár törvényes, akár törvénytelen. A nemi élet veszélyekkel van teli még azok számára is, akik ragaszkodnak a családi élethez. Akár van valakinek engedélye a nemi életre, akár nincs, a nemi élet csak bajt okoz. Bahu-duḥkha-bhāk: ha valaki szexuális életet él, azt követően rengeteget kell szenvednie. Az ember egyre jobban szenved az anyagi életben. A fukar emberek nem tudják, mire használják a pénzüket. Hozzájuk hasonlóan a materialisták sem tudják kihasználni az emberi testet. Ahelyett, hogy a lelki felszabadulás elérésére használnák, az érzékkielégítésbe merülnek, ezért fösvénynek nevezik őket.