HU/SB 5.19.29-30


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29-30. VERSEK

śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān. tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī folytatta; jambūdvīpasya—a Jambūdvīpaként ismert szigetnek; ca—szintén; rājan—ó, király; upadvīpān aṣṭau—nyolc alárendelt sziget; ha—bizonyára; eke—néhány; upadiśanti—a művelt tudósok leírják; sagara-ātma-jaiḥ—Sagara Mahārāja fiai által; aśva-anveṣaṇe—miközben megpróbálták megtalálni elveszett lovukat; imām—ezt; mahīm—a földrészt; paritaḥ—körös-körül; nikhanadbhiḥ—ásták; upakalpitān—teremtettek; tat—az; yathā—a következő; svarṇa-prasthaḥ—Svarṇaprastha; candra-śuklaḥ—Candraśukla; āvartanaḥ—Āvartana; ramaṇakaḥ—Ramaṇaka; mandara-hariṇaḥ—Mandarahariṇa; pāñcajanyaḥ—Pāñcajanya; siṁhalaḥ—Siṁhala; laṅkā—Laṅkā; iti—így.


FORDÍTÁS

Śrī Śukadeva Gosvāmī így szólt: Kedves királyom! Néhány művelt tudós véleménye szerint Jambūdvīpát nyolc kisebb sziget veszi körül. Amikor Sagara Mahārāja fiai elveszett lovukat keresték az egész világon, felásták a földet, s emiatt nyolc sziget jött létre egymás mellett. Ezeket a szigeteket Svarṇaprasthának, Candraśuklának, Āvartanának, Ramaṇakának, Mandarahariṇának, Pāñcajanyának, Siṁhalának és Laṅkának hívják.


MAGYARÁZAT

A Kūrma Puránában a következő kijelentést olvashatjuk a félistenek vágyairól:

anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ

Noha a félistenek rendkívül kimagasló helyzetben vannak a mennyei bolygókon, mégis arra vágynak, hogy Bhārata-varṣa területén szálljanak alá a Föld bolygóra. Ez azt mutatja, hogy még a félistenek sem alkalmasak arra, hogy Bhārata-varṣában éljenek. Ha tehát valaki annak ellenére, hogy Bhārata-varṣában született meg, úgy él, mint a kutyák és a macskák, és nem használja ki teljes mértékben a lehetőséget, hogy ezen a földön jött világra, az kétségtelenül szerencsétlen.