HU/SB 5.24.16


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


16. VERS

athātale maya-putro ’suro balo nivasati yena ha vā iha sṛṣṭāḥ ṣaṇ-ṇavatir māyāḥ kāścanādyāpi māyāvino dhārayanti yasya ca jṛmbhamāṇasya mukhatas trayaḥ strī-gaṇā udapadyanta svairiṇyaḥ kāminyaḥ puṁścalya iti yā vai bilāyanaṁ praviṣṭaṁ puruṣaṁ rasena hāṭakākhyena sādhayitvā sva-vilāsāvalokanānurāga-smita-saṁlāpopagūhanādibhiḥ svairaṁ kila ramayanti yasminn upayukte puruṣa īśvaro ’haṁ siddho ’ham ity ayuta-mahā-gaja-balam ātmānam abhimanyamānaḥ katthate madāndha iva.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

atha—most; atale—az Atala nevű bolygón; maya-putraḥ asuraḥ—Maya fia, a démon; balaḥ—Bala; nivasati—lakik; yena—aki által; ha vā—valójában; iha—ebben; sṛṣṭāḥ—terjesztette; ṣaṭ-ṇavatiḥ—kilencvenhat; māyāḥ—különféle illúziók; kāścana—néhány; adya api—még ma is; māyā-vinaḥ—akik ismerik a varázslás művészetét (például azt, hogyan kell aranyat csinálni); dhārayanti—használják; yasya—akinek; ca—szintén; jṛmbhamāṇasya—miközben ásít; mukhataḥ—a szájából; trayaḥ—háromféle; strī-gaṇāḥ—nő; udapadyanta—létrejött; svairiṇyaḥ—svairiṇī (aki csak a saját kasztjából választ férjet); kāminyaḥ—kāmiṇī (aki olyan kéjes, hogy bármilyen kaszthoz tartozó férjet elfogad); puṁścalyaḥ—puṁścalī (aki egyik férjtől a másikig fut); iti—így; yāḥ—aki; vai—bizonyára; bila-ayanam—a Föld alatti bolygók; praviṣṭam—belépve; puruṣam—egy férfi; rasena—egy nedűvel; hāṭaka-ākhyena—ami a hāṭaka nevű mámorító növényből készült; sādhayitvā—nemi vágyra ösztönöz; sva-vilāsa—sajá érzékkielégítésükért; avalokana—pillantásokkal; anurāga—kéjes; smita—mosolyogva; saṁlāpa—beszéddel; upagūhana-ādibhiḥ—és öleléssel; svairam—saját vágya szerint; kila—valóban; ramayanti—szexuális örömet élvezve; yasmin—ami; upayukte—amikor használja; puruṣaḥ—egy férfi; īśvaraḥ aham—én vagyok a leghatalmasabb; siddhaḥ aham—én vagyok a legkiválóbb és a legemelkedettebb; iti—így; ayuta—tízezer; mahā-gaja—nagy elefántnak; balam—az ereje; ātmānam—ő maga; abhimanyamānaḥ—büszkeséggel teli; katthate—mondják; mada-andhaḥ—az áltekintélytől elvakultan; iva—mint.


FORDÍTÁS

Kedves királyom! Most az Atalával kezdve sorra beszélek neked az alacsonyabb bolygórendszerekről. Az Atalán él egy démon, Maya Dānava Bala nevű fia, aki kilencvenhat különféle misztikus képességet hozott létre. Néhány úgynevezett yogī és svāmī még ma is használja e misztikus képességeket mások becsapására. Bala démon pusztán az ásításával háromféle nőt teremtett: a svairiṇīt, a kāmiṇīt és a puṁścalīt. A svairiṇīk csak saját csoportjukból származó férfiakhoz mennek feleségül, a kāmiṇīk bárkihez hozzámennek, a puṁścalīk pedig az egyik férjtől a másikig futnak. Ha egy férfi belép az Atala bolygóra, ezek a nők azonnal lecsapnak rá, és egy mámorító italt itatnak vele, ami a hāṭaka [cannabis indica] nevű növényből készül. Ez a részegítő ital felfokozza a férfi szexuális erejét, s ezt a nők a saját élvezetükre használják. Elbűvölik őt vonzó pillantásaikkal, bensőséges szavaikkal, szerelmes mosolyukkal és öleléseikkel, s ráveszik, hogy a nemi élet örömeit élvezze velük, teljes elégedettségükig. A férfi felfokozódott szexuális ereje miatt azt gondolja, hogy erősebb tízezer elefántnál, s hogy ő a legtökéletesebb lény. E hamis büszkeség illúziójában, megmámorosodva azt hiszi, ő maga Isten, és ügyet sem vet a közelgő halálra.