HU/SB 5.5.32


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

yarhi vāva sa bhagavān lokam imaṁ yogasyāddhā pratīpam ivācakṣāṇas tat-pratikriyā-karma bībhatsitam iti vratam ājagaram-āsthitaḥ śayāna evāśnāti pibati khādaty avamehati hadati sma ceṣṭamāna uccarita ādigdhoddeśaḥ.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yarhi vāva—amikor; saḥ—Ő; bhagavān—az Istenség Személyisége; lokam—az emberek; imam—ez; yogasya—a yoga gyakorlásának; addhā—közvetlenül; pratīpam—ellentétes; iva—mint; ācakṣāṇaḥ—látta; tat—annak; pratikriyā—a közömbösítésért; karma—cselekedet; bībhatsitam—förtelmes; iti—így; vratam—a viselkedését; ājagaram—egy pitonnak (egy helyen maradni); āsthitaḥ—elfogadva; śayānaḥ—lefeküdt; eva—valójában; aśnāti—eszik; pibati—iszik; khādati—rág; avamehati—vizel; hadati—ürít; sma—így; ceṣṭamānaḥ—hempereg; uccarite—az ürülékben és vizeletben; ādigdha-uddeśaḥ—a testét így bekenve.


FORDÍTÁS

Amikor az Úr Ṛṣabhadeva látta, hogy az emberek rossz szemmel nézik, hogy Ő a misztikus yogát gyakorolja, úgy kezdett viselkedni, mint egy piton, hogy megvédje magát támadásaiktól. Lefeküdt egy helyen, s nem mozdult onnan. Fekve evett és ivott, s amikor ürített és vizelt, belehempergett saját ürülékébe és vizeletébe, az egész testét bekenve vele, hogy az ellenséges emberek ne jöjjenek a közelébe, és ne zavarják.


MAGYARÁZAT

Az ember még akkor is sorsa szerint részesül a számára kiszabott boldogságban és szenvedésben, ha meghúzódik egy helyen. Ez a śāstrák véleménye. Ha valaki lelki szinten áll, maradhat egy helyen, a Legfelsőbb Irányító mindennel el fogja látni, amire szüksége van. Ha valaki nem prédikál, nincs szükség arra, hogy körbeutazza a világot. Élhet egy helyen, és végezheti az odaadó szolgálatot az időnek és a körülményeknek megfelelően. Amikor Ṛṣabhadeva látta, hogy csak zavarják, miközben a világban vándorol, úgy döntött, lefekszik egy helyre, mint egy piton. Így evett, ivott, ürített és vizelt, s testét ezzel az ürülékkel és vizelettel kente be, hogy az emberek ne zavarják.