HU/SB 6.15.2


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

ko ’yaṁ syāt tava rājendra
bhavān yam anuśocati
tvaṁ cāsya katamaḥ sṛṣṭau
puredānīm ataḥ param


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kaḥ—aki; ayam—ezt; syāt—van; tava—neked; rāja-indra—ó, királyok ékessége; bhavān—te; yam—aki; anuśocati—bánkódik; tvam—te; ca—és; asya—neki (a halott fiúnak); katamaḥ—aki; sṛṣṭau—életben; purā—korábban; idānīm—most, jelenleg; ataḥ param—és ezután, a jövőben.


FORDÍTÁS

Ó, király! Milyen kapcsolatban áll veled e halott test, amelyért bánkódsz, és milyen kapcsolat fűz téged hozzá? Mondhatod, hogy most mint apa és fia kötődtök egymáshoz; de gondolod, hogy létezett ez a kapcsolat azelőtt is? És most vajon létezik-e? S folytatódni fog-e a jövőben is?


MAGYARÁZAT

Nārada és Aṅgirā Muni tanításai valódi lelki tanítások az illúzióban élő, feltételekhez kötött lélek számára. Ez a világ ideiglenes, de korábbi karmánk következtében idejövünk, bizonyos testekbe kerülünk, s átmeneti kapcsolatokat teremtünk a társadalom, a barátság, a szerelem, a nemzetiség és a közösség határain belül, melyek mind véget érnek a halállal. Ezek az ideiglenes kapcsolatok nem léteztek a múltban, s nem fognak létezni a jövőben sem, ezért jelenlegi állítólagos kapcsolataink mind illuzórikusak.