HU/SB 6.7.2-8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2-8. VERSEK

śrī-bādarāyaṇir uvāca
indras tribhuvanaiśvarya-
madollaṅghita-satpathaḥ
marudbhir vasubhī rudrair
ādityair ṛbhubhir nṛpa
viśvedevaiś ca sādhyaiś ca
nāsatyābhyāṁ pariśritaḥ
siddha-cāraṇa-gandharvair
munibhir brahmavādibhiḥ
vidyādharāpsarobhiś ca
kinnaraiḥ patagoragaiḥ
niṣevyamāṇo maghavān
stūyamānaś ca bhārata
upagīyamāno lalitam
āsthānādhyāsanāśritaḥ
pāṇḍureṇātapatreṇa
candra-maṇḍala-cāruṇā
yuktaś cānyaiḥ pārameṣṭhyaiś
cāmara-vyajanādibhiḥ
virājamānaḥ paulamyā
sahārdhāsanayā bhṛśam
sa yadā paramācāryaṁ
devānām ātmanaś ca ha
nābhyanandata samprāptaṁ
pratyutthānāsanādibhiḥ
vācaspatiṁ muni-varaṁ
surāsura-namaskṛtam
noccacālāsanād indraḥ
paśyann api sabhāgatam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī válaszolt; indraḥ—Indra király; tri-bhuvana-aiśvarya—mivel a három világ minden anyagi kincse a birtokában volt; mada—büszkeség miatt; ullaṅghita—aki áthágta; sat-pathaḥ—a védikus civilizáció útja; marudbhiḥ—a szél félistenei, a Marutok; vasubhiḥ—a nyolc Vasu; rudraiḥ—a tizenegy Rudra; ādityaiḥ—az Ādityák; ṛbhubhiḥ—a Ṛbhuk; nṛpa—ó, király; viśvedevaiḥ ca—és a Viśvadevák; sādhyaiḥ—a Sādhyák; ca—szintén; nāsatyābhyām—a két Aśvinī-kumāra; pariśritaḥ—körülvették; siddha—a Siddhaloka lakói; cāraṇa—a cāraṇák; gandharvaiḥ—és a gandharvák; munibhiḥ—a nagy bölcsek; brahmavādibhiḥ—nagyon művelt imperszonalista tudósok; vidyādhara-apsarobhiḥ ca—valamint a vidyādharák és az apsarāk; kinnaraiḥ—a kinnarák; pataga-uragaiḥ—a patagák (madarak) és az uragák (kígyók); niṣevyamāṇaḥ—szolgálták; maghavān—Indra király; stūyamānaḥ ca—és imákat ajánlottak fel neki; bhārata—ó, Parīkṣit Mahārāja; upagīyamānaḥ—énekeltek előtte; lalitam—nagyon szépen; āsthāna—gyülekezetében; adhyāsana-āśritaḥ—a trónon ült; pāṇḍureṇa—fehér; ātapatreṇa—ernyővel a feje fölött; candra-maṇḍala-cāruṇā—olyan gyönyörű, mint a hold udvara; yuktaḥ—megáldott; ca anyaiḥ—és mások által; pārameṣṭhyaiḥ—egy nagyszerű király jellemzői; cāmara—jakfarokkal; vyajana-ādibhiḥ—legyezők és más eszközök; virājamānaḥ—csillogó; paulamyā—felesége, Śacī; saha—vele; ardha-āsanayā—aki elfoglalta a fél trónt; bhṛśam—nagyon; saḥ—ő (Indra); yadā—amikor; parama-ācāryam—a legkiválóbb ācārya, lelki tanítómester; devānām—minden félistené; ātmanaḥ—neki; ca—és; ha—valóban; na—nem; abhyanandata—fogadta; samprāptam—megjelenvén a gyülekezetben; pratyutthāna—felállva a trónról; āsana-ādibhiḥ—ülőhellyel kínálva és máshogyan köszöntve; vācaspatim—a félistenek papját, Bṛhaspatit; muni-varam—a legkiválóbb a bölcsek között; sura-asura-namaskṛtam—akit a félistenek és az asurák egyaránt tisztelnek; na—nem; uccacāla—állt fel; āsanāt—a trónról; indraḥ—Indra; paśyan api—noha látta; sabhā-āgatam—belépni a gyülekezetbe.


FORDÍTÁS

Śukadeva Gosvāmī így szólt: Ó, király! A mennyek királyának, Indrának a három világ minden gazdagsága a kezében volt, s ez olyan büszkévé tette, hogy egyszer áthágta a védikus etikett törvényét. Trónját a Marutok, a Vasuk, a Rudrák, az Ādityák, a Ṛbhuk, a Viśvadevák, a Sādhyák, az Aśvinī-kumārák, valamint siddhák, cāraṇák, gandharvák és nagy szentek vették körül, a vidyādharákkal, az apsarākkal, a kinnarákkál, a patagákkal [madarakkal] és az uragákkal [kígyókkal] együtt. Mindannyian tiszteletüket ajánlották neki és szolgálták őt, az apsarāk és a gandharvák pedig táncoltak és énekeltek neki, dalukat édes hangú hangszereikkel kísérve. Indra feje fölé egy ragyogó, fehér ernyő borult, olyan, akár a telihold. A király mellett, a trón felét elfoglalva felesége, Śacīdevī ült. Indrát jakfaroklegyezőkkel legyezték, és mindennel ellátták, amit csak egy nagy király megkívánhat. Ekkor Bṛhaspati, a nagy bölcs jelent meg a gyülekezetben. Bṛhaspati, a legkiválóbb bölcs Indra és a félistenek lelki tanítómestere volt, akit félistenek és démonok egyaránt tiszteltek. Ám Indra annak ellenére, hogy lelki tanítómesterét pillantotta meg maga előtt, nem állt fel trónjáról, és sem ülőhellyel nem kínálta lelki tanítómesterét, sem tiszteletteljes fogadtatásban nem részesítette. Semmit sem tett, hogy kimutassa iránta tiszteletét.