HU/SB 6.9.26-27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


26-27. VERSEK

yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yaḥ—Ő; naḥ—minket; sapatnaiḥ—ellenségeink, a démonok által; bhṛśam—szinte mindig; ardyamānān—háborgatva; deva—a félistenek között; ṛṣi—szentek; tiryak—az állatok; nṛṣu—és emberek; nityaḥ—mindig; eva—bizonyára; kṛta-avatāraḥ—megjelenik mint inkarnáció; tanubhiḥ—különféle formákkal; sva-māyayā—belső energiája révén; kṛtvā ātmasāt—Magához nagyon közelállónak és kedvesnek tekinteni; pāti—megvédi; yuge yuge—minden korszakban; ca—és; tam—Őt; eva—valójában; devam—a Legfelsőbb Urat; vayam—mindannyian; ātma-daivatam—minden élőlény Urát; param—transzcendentális; pradhānam—az anyagi energia összességének eredeti oka; puruṣam—a legfelsőbb élvező; viśvam—akinek energiája alkotja ezt az univerzumot; anyam—különálló; vrajāma—Hozzá fordulunk; sarve—mind; śaraṇam—menedék; śaraṇyam—méltó arra, hogy menedéket keressünk Nála; svānām—saját bhaktáinak; saḥ—Ő; naḥ—nekünk; dhāsyati—adni fog; śam—szerencsét; mahātmā—a Felsőlélek.


FORDÍTÁS

Felfoghatatlan belső energiája révén az Istenség Legfelsőbb Személyisége különféle transzcendentális testekbe terjed ki mint Vāmanadeva, az erő inkarnációja a félistenek között; Paraśurāma, a szentek között megjelenő inkarnáció; Nṛsiṁhadeva és Varāha, az állatok között megjelenő inkarnáció; Matsya és Kūrma, a vízi élőlények között megjelenő inkarnáció. Különféle transzcendentális testeket fogad el a különféle élőlények között, az emberi lények között pedig az Úr Kṛṣṇaként és az Úr Rāmaként jelenik meg. Indokolatlan kegyéből megvédelmezi a félisteneket, akiket a démonok örökké háborgatnak. Ő minden élőlény legfelsőbb, imádandó Istensége. Ő a legfelsőbb ok, akit a hím és női teremtő energiák képviselnek. Nem azonos ezzel az univerzummal, mégis létezik kozmikus formájában [virāṭ-rūpájában]. Hadd keressünk menedéket Nála, amikor félelem tör ránk, mert biztosak vagyunk benne, hogy a Legfelsőbb Úr, a Legfelsőbb Lélek védelmet fog nyújtani nekünk!


MAGYARÁZAT

Ez a vers leszögezi, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Viṣṇu a teremtés eredeti oka. Śrīdhara Svāmī magyarázataiban, a Bhāvārtha-dīpikāban válaszol arra a gondolatra, miszerint a prakṛti és a puruṣa a kozmikus megnyilvánulás okai. Ahogyan ez a vers elmondja, paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam: „Ő a legfelsőbb ok, akit a hím és női teremtő energiák képviselnek. Nem azonos ezzel az univerzummal, mégis létezik kozmikus formájában [virāṭ-rūpájában].” A prakṛti szó, amely a teremtés forrására utal, a Legfelsőbb Úr anyagi energiájára vonatkozik, a puruṣa szó pedig az élőlényekre, akik az Úr felsőbbrendű energiájához tartoznak. A puruṣa és a prakṛti végül egyaránt a Legfelsőbb Úrba hatol, ahogy a Bhagavad-gītā (BG 9.7) elmondja (prakṛtiṁ yānti māmikām).

Annak ellenére, hogy a prakṛti és a puruṣa látszólag az anyagi megnyilvánulás okai, mindkettő a Legfelsőbb Úr különféle energiáinak kiáradása. Ezért tehát a Legfelsőbb Úr a prakṛti és a puruṣa oka. Ő az eredeti ok (sarva-kāraṇa-kāraṇam). A Nāradīya Purāṇában ezt olvashatjuk:

avikāro ’pi paramaḥ
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate

A prakṛti és a puruṣa, amelyek alacsonyabb és magasabb rendű energiák, egyaránt az Istenség Legfelsőbb Személyiségéből áradnak ki. A Bhagavad-gītā elmagyarázza (gām āviśya), hogy az Úr behatol a prakṛtibe, majd a prakṛti létrehozza a különféle megnyilvánulásokat. A prakṛti nem független, és nem áll kívül az Úr energiáin. Vāsudeva, az Úr Śrī Kṛṣṇa minden dolog eredeti oka. Ezért mondja az Úr a Bhagavad-gītāban (BG 10.8):

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

„Én vagyok az eredete a lelki és az anyagi világnak, minden Belőlem árad. A bölcsek, akik tudva tudják ezt, odaadóan szolgálnak és teljes szívből imádnak Engem.” A Śrīmad-Bhāgavatamban (SB 2.9.33) szintén kijelenti: aham evāsam evāgre. „A teremtés előtt csakis Én léteztem.” A Brahmānda Purāṇa a következőképpen erősíti meg ezt:

smṛtir avyavadhānena
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko ’bhidhīyate

Az Úr, hogy megteremtse az univerzumot, közvetve mint puruṣa, közvetlenül pedig mint prakṛti cselekszik. Mivel mindkét energia az Úr Vāsudevából, a mindent átható Istenség Legfelsőbb Személyiségéből árad, Őt prakṛtiként és puruṣaként is ismerik. Vāsudeva tehát minden létező dolog oka (sarva-kāraṇa-kāraṇam).