HU/SB 7.1.37


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

pañca-ṣaḍḍhāyanārbhābhāḥ
pūrveṣām api pūrvajāḥ
dig-vāsasaḥ śiśūn matvā
dvāḥ-sthau tān pratyaṣedhatām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

pañca-ṣaṭ-dhā—öt vagy hat év; āyana—megközelítve; arbha-ābhāḥ—mint kisfiúk; pūrveṣām—az univerzum ősei (Marīci és a többiek); api—habár; pūrva-jāḥ—előtte születtek; dik-vāsasaḥ—meztelenek lévén; śiśūn—gyerekek; matvā—gondolván; dvāḥ-sthau—a két kapuőr, Jaya és Vijaya; tān—nekik; pratyaṣedhatām—megtiltották.


FORDÍTÁS

Noha ez a négy nagy bölcs idősebb volt Brahmā többi fiánál, még Marīcinél is, öt-hat éves meztelen kisfiúknak látszottak. Amikor a két kapuőr, Jaya és Vijaya látták, hogy szeretnének bemenni Vaikuṇṭhára, közönséges gyermekeknek vélték őket, s az útjukat állták.


MAGYARÁZAT

Ezzel kapcsolatban Śrīla Madhvācārya a következőket írja Tantra-sārájában:

dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam
adhikāra-sthitāś caiva
vimuktāś ca dvidhā janāḥ
viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ
vara-śāpādi-yoginaḥ
adhikāra-sthitāṁ muktiṁ
niyataṁ prāpnuvanti ca
vimukty-anantaraṁ teṣāṁ
vara-śāpādayo nanu
dehendriyāsu-yuktaś ca
pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ
apy abhimānibhis teṣāṁ
devaiḥ svātmottamair yutāḥ

Ez azt jelenti, hogy az Úr Viṣṇu személyes társai a Vaikuṇṭhalokán mindig felszabadult lelkek. Még ha néha meg is átkozzák vagy meg is áldják őket, örökre felszabadultak maradnak, és sohasem szennyezik be őket a természet anyagi kötőerői. Mielőtt felszabadultak, s a Vaikuṇṭhalokára kerültek, anyagi testük volt, de a Vaikuṇṭhán többé nem rendelkeztek anyagi testtel. Az Úr Viṣṇu társai tehát mindig felszabadult lelkek, még akkor is, ha alászállnak, mintha megátkozták volna őket.