HU/SB 7.11.3


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

bhavān prajāpateḥ sākṣād
ātmajaḥ parameṣṭhinaḥ
sutānāṁ sammato brahmaṁs
tapo-yoga-samādhibhiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

bhavān—te, uram; prajāpateḥ—Prajāpatinak (az Úr Brahmānak); sākṣāt—közvetlenül; ātma-jaḥ—a fia; parameṣṭhinaḥ—a legfelsőbb személy az univerzumban (az Úr Brahmā); sutānām—minden fiú közül; sammataḥ—egyetértettek abban, hogy a legkiválóbb; brahman—ó, legjobb brāhmaṇa; tapaḥ—az önmegtartóztatás által; yoga—misztikus gyakorlatok által; samādhibhiḥ—és transz vagy meditáció által (minden tekintetben te vagy a legkiválóbb).


FORDÍTÁS

Ó, brāhmaṇák legjobbja, te közvetlenül Prajāpati [az Úr Brahmā] fia vagy! Az önmegtartóztatás, a misztikus yoga és a transz terén a legkiválóbbnak tartanak az Úr Brahmā fiai közül.