HU/SB 7.5.9


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9. VERS

vatsa prahrāda bhadraṁ te
satyaṁ kathaya mā mṛṣā
bālān ati kutas tubhyam
eṣa buddhi-viparyayaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vatsa—ó, kedves fiú; prahrāda—Prahlāda; bhadram te—áldás és szerencse legyen veled; satyam—az igazságot; kathaya—mondd; —ne; mṛṣā—hazugság; bālān ati—továbbadni a többi démonfiúnak; kutaḥ—honnan; tubhyam—neked; eṣaḥ—ezt; buddhi—az értelemé; viparyayaḥ—szennyeződés.


FORDÍTÁS

Kedves Prahlāda, béke és szerencse legyen veled! Kérlek, ne hazudj, csak az igazat válaszold! Ezek a fiúk, akiket itt látsz, nem olyanok, mint te, mert nem beszélnek olyan különösen. Kitől tanultad ezeket a dolgokat? Hogyan szennyeződött be így az értelmed?


MAGYARÁZAT

Prahlāda Mahārāja még gyerek volt, és tanítói azt hitték, hogy ha megnyugtatják, azonnal el fogja mondani az igazat, s feltárja a titkot, hogyan jöttek el a vaiṣṇavák, és hogyan tanították az odaadó szolgálatra. Az természetesen meglepő volt, hogy ugyanabban az iskolában a Daityák többi gyermekét nem fertőzték meg; egyedül Prahlāda Mahārāját rontották meg feltételezhetően a vaiṣṇavák tanításai. A tanítók legfőbb dolga az volt, hogy kifaggassák, kik voltak azok a vaiṣṇavák, akik eljöttek, hogy tanítsák Prahlādát és megfertőzzék az intelligenciáját.