HU/SB 7.7.16


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


16. VERS

tat tu kālasya dīrghatvāt
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tat—az (a tanítás a vallásról és a tudásról); tu—valójában; kālasya—az időnek; dīrghatvāt—a hossza miatt; strītvāt—amiatt, hogy nő; mātuḥ—anyámnak; tirodadhe—eltűnt; ṛṣiṇā—a bölcs által; anugṛhītam—megáldva; mām—engem; na—nem; adhunā—ma; api—még; ajahāt—távozott; smṛtiḥ—az emlékezés (Nārada Muni tanításaira).


FORDÍTÁS

Hosszú idő telt el azóta, és anyám csupán egy nő, aki emiatt nem túlságosan okos, így aztán elfelejtette ezeket a tanításokat. Engem azonban Nārada, a nagy bölcs megáldott, s így nem felejtettem el őket.


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītāban (BG 9.32) az Úr így szól:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

„Ó, Pṛthā fia! Aki Nálam keres menedéket, az még ha alacsony sorban született is    —    nő, vaiśya [kereskedő] vagy śūdra [munkás]    —,    elérheti a legfelsőbb célt.” A pāpa-yoni szó azokra utal, akik alacsonyabb rendűek a śūdráknál, de még ha egy nő nem is pāpa-yoni, amiatt, hogy csekély intelligenciával rendelkezik, néha megfeledkezik az odaadó szolgálatról szóló tanításokról. Akik azonban elég erősek, nem felejtenek. A nők általában ragaszkodnak az anyagi élvezethez, s e hajlamuk miatt néha elfelejtik az odaadással kapcsolatos tanításokat. Ha azonban egy nő szigorúan, a szabályokat követve végzi az odaadó szolgálatot, akkor az Úrnak az a kijelentése, miszerint ő is visszatérhet Istenhez (te ’pi yānti parāṁ gatim), egyáltalán nem meglepő. Menedéket kell keresnünk az Úrnál, és szigorúan be kell tartanunk a szabályokat, s így függetlenül attól, hogy kik vagyunk, hazatérhetünk, vissza Istenhez. Prahlāda Mahārāja anyja inkább azzal törődött, hogy megóvja méhében a gyermekét, és ezenkívül nagyon várta, hogy férje visszatérjen. Így aztán nem tudta igazán komolyan megfontolni Nārada Muni magasztos tanításait.