HU/SB 7.7.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

prāha naināṁ sura-pate
netum arhasy anāgasam
muñca muñca mahā-bhāga
satīṁ para-parigraham


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

prāha—mondta; na—nem; enām—ezt; sura-pate—ó, félistenek királya; netum—elhurcolni; arhasi—megérdemled; anāgasam—egyáltalán nem bűnös; muñca muñca—engedd szabadon, engedd szabadon; mahā-bhāga—ó, nagyon szerencsés; satīm—erényes; para-parigraham—valaki másnak a felesége.


FORDÍTÁS

Nārada Muni így szólt: Ó, Indra, félistenek királya, ez az asszony bűntelen! Ne hurcold el őt ily kegyetlenül! Ó, szerencsés lélek, ez az erényes asszony valaki másnak a felesége! Azonnal szabadon kell engedned őt!