HU/SB 8.12.40


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


40. VERS

seyaṁ guṇa-mayī māyā
na tvām abhibhaviṣyati
mayā sametā kālena
kāla-rūpeṇa bhāgaśaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

—az az áthághatatlan; iyam—ezt; guṇa-mayī—az anyagi természet három kötőerejéből álló; māyā—illuzórikus energia; na—nem; tvām—te; abhibhaviṣyati—képes lesz a jövőben megzavarni; mayā—Velem; sametā—társult; kālena—örök idő; kāla-rūpeṇa—az idő formájában; bhāgaśaḥ—különféle részeivel.


FORDÍTÁS

Az anyagi, külső energia [māyā], aki együttműködik Velem a teremtésben, s aki megnyilvánul a természet három kötőerejében, nem lesz képes többé megzavarni Téged.


MAGYARÁZAT

Amikor az Úr Śiva jelen volt, ott volt vele felesége, Durgā is. Durgā együttműködik az Istenség Legfelsőbb Személyiségével a kozmikus megnyilvánulás megteremtésében. Az Úr a Bhagavad-gītāban (BG 9.10) azt mondja: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. „Ó, Kuntī fia, ez az anyagi természet [prakṛti] az Én irányításom alatt működik, létrehozva a mozgó és mozdulatlan lények mindegyikét.” A prakṛti nem más, mint Durgā.

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā

Az egész világmindenséget Durgā teremti az Úr Viṣṇuval együttműködve, a kāla, az idő formájában. Sa īkṣata lokān nu sṛjā. Sa imā́ lokān asṛjata. Ez a Védák véleménye (Aitareya Upaniṣad 1.1.1-2). Māyā azonban az Úr Śiva felesége, s így az Úr Śiva társul māyāval, ám ebben a versben az Úr Viṣṇu biztosítja az Úr Śivát, hogy ez a māyā nem lesz többé képes elbűvölni őt.