HU/SB 8.7.22


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

tvam ekaḥ sarva-jagata
īśvaro bandha-mokṣayoḥ
taṁ tvām arcanti kuśalāḥ
prapannārti-haraṁ gurum


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvam ekaḥ—te vagy valóban; sarva-jagataḥ—a három világnak; īśvaraḥ—az irányítója; bandha-mokṣayoḥ—a lekötöttségnek és a felszabadulásnak egyaránt; tam—az az irányító; tvām arcanti—imádnak téged; kuśalāḥ—akik jószerencsére vágynak; prapanna-ārti-haram—aki elűzheted minden szenvedését annak a bhaktának, aki menedéket keresett; gurum—te, aki minden elesett léleknek jó tanácsokat adsz.


FORDÍTÁS

Ó, urunk! Te vagy az oka az egész univerzum lekötöttségének és felszabadulásának, mert te vagy ennek az univerzumnak az uralkodója. Akik fejlett lelki tudattal rendelkeznek, meghódolnak neked, így te vagy szenvedésük enyhülésének és felszabadulásuknak az oka. Ezért imádunk téged, uram.


MAGYARÁZAT

Valójában az Úr Viṣṇu az, aki fenntart és valóra vált minden áldást. Ha az Úr Viṣṇunál kell menedéket keresnünk, miért kérik a félistenek az Úr Śiva oltalmát? Azért, mert az Úr Viṣṇu az Úr Śiván keresztül cselekszik az anyagi világ megteremtése során. Az Úr Śiva az Úr Viṣṇu nevében cselekszik. Amikor az Úr azt mondja a Bhagavad-gītāban (BG 14.4), hogy Ő az összes élőlény atyja (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), ez azokra a tettekre utal, amelyeket az Úr Śiván keresztül hajt végre. Az Úr Viṣṇu nem kötődik az anyagi tettekhez, s amikor anyagi tetteket kell végrehajtania, az Úr Śiván keresztül cselekszik. Az Úr Śivát éppen ezért az Úr Viṣṇu szintjén imádják. Amikor az Úr Viṣṇura nincsen hatással a külső energia, akkor Ő az Úr Viṣṇu, de amikor kapcsolatba kerül ezzel a külső energiával, az Úr Śiva formájában jelenik meg.