HU/SB 9.4.44


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


44. VERS

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

aho—ó, jaj; asya—ezé az emberé; nṛ-śaṁsasya—aki ilyen kegyetlen; śriyā unmattasya—büszke a nagy gazdagságára; paśyata—mindenki nézze; dharma-vyatikramam—a vallás szabályozó elveinek áthágása; viṣṇoḥ abhaktasya—aki nem az Úr Viṣṇu bhaktája; īśa-māninaḥ—azt gondolva magáról, hogy ő a Legfelsőbb Úr, és mindenkitől független.


FORDÍTÁS

Ó, jaj, csak nézzétek ennek a kegyetlen embernek a viselkedését! Ez az ember nem bhaktája az Úr Viṣṇunak. Anyagi gazdagságára és rangjára büszkén Istennek tartja magát. Nézzétek, hogy áthágta a vallás törvényeit!


MAGYARÁZAT

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura más értelmet adott Durvāsā Muni e szavainak. Durvāsā Muni a nṛ-śaṁsasya szóval arra utalt, hogy a király kegyetlen, ám Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura úgy magyarázza, hogy ez azt jelenti, hogy a király jellemét az ott élők mind dicsérték. Azt mondja, hogy a nṛ szó jelentése „minden ott élő ember által”, a śaṁsasya pedig azt jelenti, hogy „neki (Ambarīṣának), akinek jelleme dicső”. Ehhez hasonlóan aki nagyon gazdag, az megőrül a vagyonától, ezért śriyā-unmattasyának nevezik, ám Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura értelmezése szerint ezek a szavak azt jelentik, hogy bár Ambarīṣa Mahārāja egy ilyen gazdag király volt, nem bolondult meg a pénzért, mert már felülemelkedett az anyagi gazdagság utáni őrületen. Éppen így az īśa-māninaḥ szó is azt jelenti, hogy annyira tisztelte az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, hogy nem hágta át az Ekādaśī-pāraṇa követésének törvényeit    —    annak ellenére, hogy Durvāsā Muni azt gondolta    —,    hiszen csak vizet ivott. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura így kiállt Ambarīṣa Mahārāja és minden cselekedete mellett.