HU/SB 9.4.66


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


66. VERS

mayi nirbaddha-hṛdayāḥ
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mayi—Nekem; nirbaddha-hṛdayāḥ—szíve mélyén szilárdan ragaszkodik; sādhavaḥ—a tiszta bhakták; sama-darśanāḥ—akik mindenkivel szemben egyenlőek; vaśe—irányítás alá; kurvanti—teszik; mām—Nekem; bhaktyā—odaadó szolgálat által; sat-striyaḥ—erényes asszonyok; sat-patim—a szelíd férjnek; yathā—mint.


FORDÍTÁS

Ahogy az erényes asszonyok tartják kezükben szolgálatukon át szelíd férjüket, úgy kerítenek hatalmukba Engem is a tiszta bhakták, akik mindenkivel szemben egyenlőek, s akik szívük mélyén tökéletesen ragaszkodnak Hozzám.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben fontos a sama-darśanāḥ szó. A tiszta bhakta valóban egyenlően bánik mindenkivel, ahogyan a Bhagavad-gītā (BG 18.54) is alátámasztja: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati  / samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Az egyetemes testvériség akkor válik lehetővé, amikor valaki tiszta bhakta (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ (BG 5.18)). A tiszta bhakta valóban művelt, mert ismeri örök helyzetét, ismeri az Istenség Legfelsőbb Személyisége helyzetét, valamint tisztában van az élőlény és a Legfelsőbb Úr közötti kapcsolattal. Így teljes lelki tudással rendelkezik, s automatikusan felszabadul (brahma-bhūtaḥ), ezért mindenkit képes a lelki szinten látni. Át tudja érezni minden élőlény boldogságát és szenvedését, s megérti, hogy ami neki örömet okoz, az örömet jelent másoknak is, és ami számára gyötrelem, az mások számára szintén az. Így aztán együtt érez mindenkivel. Ahogy Prahlāda Mahārāja mondta:

śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
(SB 7.9.43)

Az emberek azért szenvednek az anyagi kínoktól, mert nem ragaszkodnak az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez. Egy tiszta bhaktának tehát legfőbb gondja az, hogy az emberek tudatlan tömegét felemelje a Kṛṣṇa-tudat megértésének szintjére.