HU/SB 9.9.30


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

so ’yaṁ brahmarṣi-varyas te
rājarṣi-pravarād vibho
katham arhati dharma-jña
vadhaṁ pitur ivātmajaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

saḥ—ő, a brāhmaṇa; ayam—ez; brahma-ṛṣi-varyaḥ—nemcsak egy brāhmaṇa, de a legkiválóbb a nagy bölcsek, a brahmarṣik közül; te—tőled is; rāja-ṛṣi-pravarāt—aki a legkiválóbb vagy minden szent király, rājarṣi közül; vibho—ó, állam ura; katham—hogyan; arhati—megérdemli; dharma-jña—ó, te, aki ismered a vallásos elveket; vadham—megölvén; pituḥ—az apától; iva—mint; ātmajaḥ—a fiú.


FORDÍTÁS

Uram, te tökéletesen ismered a vallásos elveket. Ahogyan egy gyermek sohasem szolgál rá, hogy az apja megölje, úgy itt van egy brāhmaṇa, akit a királynak meg kell védelmeznie, és akit sohasem szabad megölnie. Mivel szolgált rá, hogy megölje egy olyan rājarṣi, mint te?


MAGYARÁZAT

A rājarṣi szó olyan királyra utal, aki úgy viselkedik, mint egy ṛṣi, egy bölcs. Az ilyen királyt naradevának is nevezik, mert a Legfelsőbb Úr képviselőjének tekintik őt. Mivel az a kötelessége, hogy uralkodjon a birodalom fölött, hogy ezzel fenntartsa a brahminikus kultúrát, sohasem akar megölni egy brāhmaṇát. A brāhmaṇákat, a nőket, a gyermekeket, az idős embereket és a teheneket általában sohasem tekintik büntetendőknek. A brāhmaṇa felesége ezért arra kérte a királyt, hogy óvakodjon e bűnös tettől.