ID/BG 1.16-18

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA-ŚLOKA 16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
anantavijayaḿ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śańkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Sinonim

ananta-vijayam—kerang yang bernama Ananta-vijaya; rājā—raja; kuntī-putraḥ—putera Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—dan; sughoṣa-maṇipuṣpakau—kerang-kerang bernama Sughoṣa dan Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ—Raja Kāśī (Vārāṇasī); ca—dan; parama-iṣu-āsaḥ—pemanah yang berwibawa; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—juga; mahā-rathaḥ—orang yang dapat bertempur sendirian dengan melawan beribu-ribu orang; dhṛṣṭadyumnaḥ—Dhṛṣṭadyumna (putera dari raja Drupada); viratāḥ—Virāṭa (pangeran yang memberi perlindungan kepada para Pāṇḍava selama mereka sedang menyembunyikan diri); ca—juga; sātyakiḥ—Sātyaki (sama dengan Yuyudhāna, kusir kereta Sri Krishna); ca—dan; aparājitaḥ—yang belum pernah dikalahkan; drupadāḥ—Drupada, raja Pāñcāla; draupadeyāḥ—putera-putera Draupadī; ca—juga; sarvāsaḥ—semuanya; prthivi-pate—wahai baginda raja; saubhadraḥ—Abhimanyu, putera Subhadrā; ca—juga; mahā-bāhuḥ—yang berlengan perkasa; śańkhān—kerang-kerang; dadhmuḥ—meniup; pṛthak pṛthak—sendiri-sendiri.

Terjemahan

Raja Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, meniup kerangnya yang bernama Ananta-vijaya, Nakula dan Sahadeva meniup kerangnya bernama Sughoṣa dan Maṇipuṣpaka. Pemanah yang perkasa raja Kāśī, kṣatriya hebat yang bernama Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa dan Sātyaki yang tidak pernah dikalahkan, Drupada, para putera Draupadī, dan lain-lain, seperti putera Subhadrā, yang berlengan perkasa, semua meniup kerang-kerangnya masing-masing; wahai Baginda Raja.

Penjelasan

Sañjaya memberitahukan kepada Raja Dhṛtarāṣṭra secara sopan sekali bahwa siasatnya yang kurang bijaksana, yaitu menipu putera-putera Pāṇḍu dan berusaha menobatkan putera-puteranya sendiri di atas tahta kerajaan bukanlah perbuatan yang terpuji. Tanda-tanda sudah menunjukkan dengan jelas bahwa seluruh keluarga besar Kuru akan terbunuh dalam perang yang besar itu. Mulai dari leluhur, yaitu Bhīṣma, sampai dengan cucu-cucu seperti Abhimanyu dan lain-lain termasuk raja-raja dari banyak negara di dunia semua hadir di sana, dan semuanya pasti akan gugur. Seluruh musibah tersebut disebabkan oleh Raja Dhṛtarāṣṭra, karena dialah yang memberi semangat untuk kebijakan yang diikuti oleh putera-puteranya.