LT/BG 14.9

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 9

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत ।
ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ॥९॥
sattvaṁ sukhe sañjayati
rajaḥ karmaṇi bhārata
jñānam āvṛtya tu tamaḥ
pramāde sañjayaty uta

Pažodinis vertimas

sattvam — dorybės guṇa; sukhe — laime; sañjayati — saisto; rajaḥ — aistros guṇa; karmaṇi — karmine veikla; bhārata — o Bharatos sūnau; jñānam — žinojimą; āvṛtya — užgoždama; tu — bet; tamaḥ — neišmanymo guṇa; pramāde — beprotybe; sañjayati — susaisto; uta — yra sakoma.

Vertimas

O Bharatos sūnau, dorybės guṇa žmogų susaisto laime, aistros guṇa – karmine veikla, o neišmanymo guṇa, užgoždama gyvosios būtybės žinojimą, pasmerkia ją beprotybei.

Komentaras

Žmogus, kuris yra dorybės guṇos, pasitenkinimą gauna iš darbo arba intelektualių užsiėmimų. Pavyzdžiui, filosofas, mokslininkas ar pedagogas patiria pasitenkinimą, gilindami savo srities žinias. Aistros guṇos veikiamas žmogus atsideda karminei veiklai – kiek išgali jis kaupia N lėšas ir eikvoja jas kilniems tikslams. Kartais jis steigia ligonines, šelpia labdaringas įstaigas etc. Tokie yra aistros guṇos valdomo žmogaus požymiai. O neišmanymo guṇa užgožia žinojimą. Kad ir ką darytų neišmanymo guṇos veikiamas žmogus, viskas bus blogis – ir jam pačiam, ir kitiems.