NL/Prabhupada 0731 - Bhagavata-dharma is niet bedoelt voor afgunstige mensen



Departure Lecture -- London, March 12, 1975

Voor de toegewijden is zogenaamde literatuur, heel mooi geschreven met fraaie woorden, metaforen en zo, tad-vāg-visargo (SB 1.5.11), tad vacaś citra-padam (SB 1.5.10), grammaticaal heel goed en mooi versierd, na tad vacaś citra-padaṁ harer yaśo na pragṛṇīta karhicit (SB 1.5.10), maar er is geen vermelding van Kṛṣṇa en Zijn heerlijkheden. Zoals je vooral in de westerse landen kranten hebt, grote bundels kranten, maar er staat niet één regel over Kṛṣṇa. Niet eentje. Dus voor de toegewijden is dergelijke literatuur vergelijkbaar met afval.

Tad vāyasaṁ tīrtham (SB 1.5.10). Net als vāyasam, kraaien. Waar komen kraaien samen? Waar rotzooi wordt weggegooid, daar verzamelen ze zich. Je zal het zien. Dat is de aard van dat soort vogels. Waar alle viezigheid wordt weggegooid komen de kraaien samen. Een andere vogel, zwanen zullen daar niet heen gaan. De zwanen komen samen in een heel mooie tuin met helder water en met lotusbloemen waar vogels zingen. Zij verzamelen zich daar. Zo zijn er van nature verschillende klassen van dieren, zelfs bij vogels en andere dieren. "Soort zoekt soort." Dus waar kraaien gaan, gaan de zwanen niet. En waar de zwanen gaan hebben de kraaien geen toegang.

Net zo is het Kṛṣṇa-bewustzijn bedoeld voor de zwanen, niet voor de kraaien. Dus probeer een zwaan te blijven, rāja-haṁsa, of paramahaṁsa. Haṁsa betekent zwaan. Ook al hebben we hier een kleine plek, ga niet naar de plek van de kraaien, de zogenaamde clubs, restaurants, bordelen of disco's. Vooral in de westerse landen gaat men graag naar deze plaatsen. Maar blijf geen kraai. Wordt eenvoudig een zwaan door dit proces; chanten en horen over Kṛṣṇa. Dit is de manier om een paramahaṁsa te blijven.

Dharma-projjhita-kaitava atra nirmatsarāṇām. Dharma-projjhita-kaitava atra paramo nirmatsarāṇām (SB 1.1.2). Dit Bhāgavata-dharma, dit Kṛṣṇa-bewustzijn, is bedoeld voor paramo nirmatsarāṇām. Matsara, matsarata. Matsara betekent afgunst. Ik ben jaloers op jou, jij bent jaloers op mij. Dit is de materiële wereld. Zoals er veel jaloerse mensen in deze buurt zijn, alleen maar klagen over ons. Hier hebben we veel ervaring mee. Dus de Bhāgavata-dharma is bedoeld voor paramo nirmatsarāṇām. Matsarata betekent iemand die de vooruitgang van anderen niet kan verdragen. Dat heet matsarata. Dat is de aard van iedereen. Iedereen probeert meer vooruit te gaan. De buurman is jaloers: "Oh, deze man gaat vooruit en ik niet." Zelfs als hij je broer is, zelfs als hij je zoon is, dit is de aard van de ...

Dus daarom is het Bhāgavata-dharma niet bedoeld voor de mensen die afgunstig zijn. Het is bedoeld voor de paramo nirmatsarāṇām; die deze jaloersheid of afgunstige houding uiteindelijk hebben opgegeven. Dus hoe is het mogelijk? Het is alleen mogelijk als je geleerd hebt om Kṛṣṇa lief te hebben. Dan is het mogelijk. Dan zal je zien dat iedereen een essentieel onderdeel van Kṛṣṇa is. Dus hij lijdt vanwege gebrek aan Kṛṣṇa-bewustzijn. Laat me hem iets over Kṛṣṇa vertellen. Laat me hem wat literatuur over Kṛṣṇa geven, zodat hij op een dag Kṛṣṇa-bewust en gelukkig zal worden.

Dit is het śravaṇaṁ kīrtanaṁ smaraṇam proces (SB 7.5.23). We moeten zelf ook altijd luisteren naar gezaghebbende literatuur en personen, en voortdurend doorgaan met hetzelfde chanten. Dat is alles. Dan wordt alles een gelukkige atmosfeer. Anders gaat de samenkomst van kraaien in het afval door en zal niemand gelukkig zijn.

Heel hartelijk dank.

Toegewijden: Alle eer aan Śrīla Prabhupāda! (einde)