RU/BG 11.29

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्-
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
йатх прадӣпта джвалана патаг
вианти нйа самддха-вег
татхаива нйа вианти локс
тавпи вактри самддха-вег

Пословный перевод

йатх — как; прадӣптам — в пылающий; джваланам — в огонь; патаг — мотыльки; вианти — входят; нйа — к гибели; самддха — полной; вег — те, что со скоростью; татх эва — точно так же; нйа — к смерти; вианти — входят; лок — люди; тава — в Твои; апи — также; вактри — во рты; самддха-вег — стремительные.

Перевод

Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.