SK/Prabhupada 0331 - Skutočné šťastie znamená ísť späť domov, späť k Bohu



Lecture on SB 6.2.16 -- Vrndavana, September 19, 1975

Celkovo, záverom je, že každý kto je v hmotnom svete je hriešny človek. Hocikto. Inakšie by nedostal toto hmotné telo. Tak ako hocikto kto je vo väzení, môžete dojsť k záveru, že je hriešny, kriminálnik. Nepotrebujete skúmať jedného za druhým. Pretože on je vo väznici tak môžete usúdiť, že "Tu je kriminálnik." Podobne, hocikto kto je v hmotnom svete, on je kriminálnik. Ale nie dozorca väznice. Nemôžete usúdiť, "Pretože každý je vo väzení, kriminálnik, preto dozorca väznice je tiež kriminálnik." Potom sa mýlite. Ten, kto vedie týchto hriešnych ľudí naspäť domov. naspäť k Bohu, on nie sú kriminálnik. Jeho práca je vyslobodiť týchto darebákov z väznice a zobrať ich naspäť domovm naspäť k Bohu.

Tak mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasāṁ. Gṛhiṇāṁ. Gṛhi znamená hocikto kto žije v tomot tele, alebo hocikto kto žije v tomto hmotnom svete. Je to celistvá vec. Tak oni sú veľmi slabého srdca. Oni nevedia aká je hodnota života. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Tak namiesto osvecovania ich, ak mahāt alebo mahātmā, ak ich držia v temnote, tak to veľká protislužba. Musia byť osvietení. Ich prácou je kázať, že "Neostávajte v tomto hmotnom svete. Poďte do duchovného sveta." Toto je práca mahātmi. Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām. Oni majú veľmi nízke poznanie, mūḍha. Oni sú popísaní ako mūḍha, duṣkṛtina. Všetci títo ľudia sú zamestnaní v hriešnych činnostiach na základe ich nevedomosti. Ak poviete, "Nie ako môžete povedať, že sú v nevedomosti? Je tak veľa univerzít. Oni ukončujú M.A.C., D.A.C., doctor, Ph.D., a aj tak sú v nevedomosti?" "Áno." "Ako?" Māyayāpahṛta-jñānā: Takzvané poznanie je vzaté preč máyou." Inakšie prečo sa pripútavajú k tomuto hmotnému svetu? Ak sa stanete osvietenými, potom musíte vedieť, že tento hmotný svet nie je vaše bydlisko. My musíme ísť naspäť domov, naspäť k Bohu. Preto toto Krišna vedomé hnutie káže, že "Toto nie je váš domov. Nepokúšajte sa tu byť šťastní." Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. Bahir-artha-māninaḥ. Bahir, vonkajšia energia. Oni si myslia, že "Po hmotnej stránke ak urobíme nejaký aranžmán..." Niektorí sa z nich sa pokúšajú byť šťastný vedeckým pokrokom, alebo niektorí z nich sa pokúšajú ísť na nebeské planéty, a niektorí z nich sa pokúšajú stať toto, tamto, ale oni nevedia, že ozajstné šťastie je ísť naspäť domov, naspäť k Bohu. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Oni to nevedia. Takže toto je veľmi dôležité hnutie, že my im dávame radu a vzdelanie, ako ísť naspäť domov, naspäť k Bohu. Veľmi moc vám ďakujem.