UK/Бґ. 2.14

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 14

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ı̄тошн̣а-сукга-дух̣кга-да̄х̣
а̄ґама̄па̄йіно ’нітйа̄с
та̄м̇с тітікшасва бга̄рата

Послівний переклад

ма̄тра̄-спарш́а̄х̣—чуттєві сприймання; ту—тільки; каунтейа—син Кунтı̄; ш́ı̄та—зима; ушн̣а—літо; сукга—щастя; дух̣кга—страждання; да̄х̣—дають; а̄ґама—з’являючись; апа̄йінах̣—зникаючи; анітйа̄х̣ — непостійні; та̄н — усіх їх; тітікшасва — намагайся терпіти; бга̄рата—нащадок династії Бгарати.

Переклад

О сину Кунтı̄, тимчасові проявлення щастя й нещастя та їхні зникнення в належний час подібні до приходу та відходу зими і літа. О нащадку Бгарати, їх породжує чуттєве сприймання, і людина повинна вчитися терпіти їх, зберігаючи при цьому спокій.

Коментар

Щоб належним чином виконувати свої обов’язки, людині треба навчитись терпіти тимчасові проявлення щастя й нещастя. Дотримуючись ведичних приписів, треба вранці обмиватись водою, навіть в місяці Ма̄ґгу (січень-лютий). У цей час дуже холодно, але, незважаючи на те, людина, яка живе згідно з релігійними засадами, без вагань обмивається водою. Так само й жінка не вагаючись проводить час на кухні за приготуванням їжі в спекотливі літні місяці (червень-серпень). Треба, незважаючи на кліматичні незручності, виконувати свої обов’язки. Так само і війна — обов’язок кшатрійі, навіть якщо він стрічається на полі бою з друзями або родичами, йому не слід ухилятись від виконання свого обов’язку. Людина мусить дотримуватись релігійних засад, щоб сходити щаблями знання, бо лише за допомогою знання і відданого служіння вона зможе вивільнитись з чіпких лабет ма̄йı̄.

Кр̣шн̣а недаремно, звертаючись до Арджуни, називає його двома різними іменами. Звертаючись до нього як до Каунтейі, Він підкреслює його шляхетне походження по материнській лінії, тоді як ім’я Бгарата нагадує про його велич по лінії батька. Отже, походження Арджуни по обох лініях передбачає благородство й велич. Знатність роду зобов’язує до виконання обов’язку, і тому він не може уникнути участі в битві.