UK/BG 16.9

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 9

ета̄м̇ др̣шт̣ім авашт̣абгйа
нашт̣а̄тма̄но ’лпа-буддгайах̣
прабгавантй уґра-карма̄нах̣
кшайа̄йа джаґато ’хіта̄х̣

Послівний переклад

ета̄м—таку; др̣шт̣ім—бачення; авашт̣абгйа—приймаючи; нашт̣а — загубивши; а̄тма̄нах̣ — себе; алпа-буддгайах̣ — малорозумні; прабгаванті — буяють; уґра-карма̄н̣ах̣ — зайняті діяльністю, яка приносить біль; кшайа̄йа—на руйнування; джаґатах̣—світу; ахіта̄х̣—ті, що не приносять користі.

Переклад

Виходячи із таких уявлень, демони, які загубили себе й втратили розум, займаються жахливою, шкідливою діяльністю на згубу світу.

Коментар

Демони вдаються до діяльності, яка приведе світ до загибелі. Господь стверджує тут, що їм бракує розуму. Матеріалісти, які не мають уявлення про Бога, вважають себе дуже розвинутими. Однак, згідно з Бгаґават-ґı̄тою, вони позбавлені будь-якого здорового глузду і розум їх потьмарений. Вони прагнуть якомога більше насолоджуватись матеріальним світом і тому безперервно винаходять щось задля чуттєвого задоволення. Вони вважають, що подібні матеріалістичні нововведення сприяють розвитку людської цивілізації, але насправді люди стають все більш аґресивними й жорстокими: жорстокими щодо людей, жорстокими щодо тварин. Вони не знають правил людської поведінки. Забій тварин — явище, дуже поширене серед демонів. Таких людей треба вважати ворогами світу, адже врешті-решт вони винайдуть чи створять щось таке, що може принести погибель усьому, що існує. В цьому вірші посередньо передбачається винайдення ядерної зброї, якою так пишається світ. Щомиті може розпочатись війна, і ця зброя призведе до загального спустошення. Подібні речі створюються виключно заради знищення світу, про що і йдеться тут. Сучасну зброю винайдено лише внаслідок безбожності людського суспільства, і створено її зовсім не заради миру та процвітання.