UK/BG 18.7

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 7

нійатасйа ту саннйа̄сах̣
карман̣о нопападйате
моха̄т тасйа парітйа̄ґас
та̄масах̣ парікı̄ртітах̣

Послівний переклад

нійатасйа—визначеного; ту—але; саннйа̄сах̣—відречення; карман̣ах̣—діяльності; на—ніколи; упападйате—личить; маха̄т—від ілюзії; тасйа—його; парітйа̄ґах̣—відречення; та̄масах̣—у ґун̣і невігластва; парікı̄ртітах̣—проголошено.

Переклад

Ніколи не слід відмовлятись від приписаних обов’язків. Якщо під впливом ілюзії людина відмовляється од визначених для неї обов’язків, її відречення перебуває в ґун̣і невігластва.

Коментар

Людина повинна відмовитись від діяльності, скерованої на матеріальне задоволення, однак діяльність, що одухотворяє життя, наприклад, коли людина готує їжу для Кр̣шн̣и, пропонує її Господеві й приймає її — рекомендовано в ш́а̄страх. Сказано, що людина у відреченні не повинна готувати їжу для себе. Заборонено готувати для себе, однак, дозволяється готувати їжу для Верховного Господа. Так само, саме заради того, щоб сприяти поступові учня в свідомості Кр̣шн̣и, саннйа̄сı̄ може провести шлюбний обряд. Той же саннйа̄сı̄, котрий відмовляється зробити це, перебуває в ґун̣і пітьми.